Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/09/2008 11:03

雨晴後,步至四望亭下魚池上,遂自乾明寺前東岡上歸其二

高亭癈已久,
下有種魚塘。
暮色千山入,
春風百草香。
市橋人寂寂,
古寺竹蒼蒼。
鸛鶴來何處,
號鳴滿夕陽。

 

Vũ tình hậu, bộ chí Tứ Vọng đình hạ ngư trì thượng, toại tự Càn Minh tự tiền đông cương thượng quy kỳ 2

Cao đình phế dĩ cửu,
Hạ hữu chủng ngư đường.
Mộ sắc thiên sơn nhập,
Xuân phong bách thảo hương.
Thị kiều nhân tịch tịch,
Cổ tự trúc thương thương.
Quán hạc lai hà xứ,
Hiệu minh mãn tịch dương.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuệ Sỹ

Đình cao phế mấy độ
Phía dưới có ngư đường
Bóng chiều chen bóng núi
Gió thoảng bay ngàn hương
Cầu chợ người vắng vẻ
Chùa xưa tre xanh xanh
Cò vạc từ đâu đến
Kêu réo dậy tà dương


Nguồn: Tô Đông Pha - Những phương trời viễn mộng, Tuệ Sỹ soạn dịch, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đình cao hoang phế lâu rồi,
Dưới ao đàn cá đua bơi lượn lờ.
Non xa bóng xế tỏ mờ,
Hương nồng trăm thức, gió lùa hơi xuân.
Bóng người cầu chợ vắng tanh,
Chùa xưa sau lớp tre xanh ẩn mình.
Từ đâu cò vạc quây quần,
Tiếng kêu vang dội một vùng tịch dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời