Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Thi
淡月疏星繞建章,
仙風吹下御爐香。
侍臣鵠立通明殿,
一朵紅雲捧玉皇。
Đạm nguyệt sơ tinh nhiễu Kiến Chương,
Tiên phong xuy há ngự lô hương.
Thị thần hộc lập Thông Minh điện,
Nhất đoá hồng vân phủng Ngọc Hoàng.
Sao thưa, trăng nhạt vây quanh điện Kiến Chương,
Gió tiên thổi làm ngát mùi hương của lò trầm nơi cung đình.
Các quan hầu đứng như hàng chim hộc ở điện Thông Minh,
Như một vầng mây hồng nâng Ngọc Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/10/2008 07:21
Trăng lạnh sao thưa lầu Kiến Chương
Gió xuân thổi lộng ngự lô hương
Bá quan đứng trước Thông minh điện
Sáng rực mây son đón Thánh hoàng
Gửi bởi Hà Như ngày 22/06/2010 22:12
Thượng nguyên thị yến
Dịch nghĩa:
Sao thưa, trăng nhạt vây quanh điện Kiến Chương,
Gió tiên thổi làm ngát mùi hương của lò trầm nơi cung đình.
Các quan hầu đứng như hàng chim hộc ở điện Thông Minh
Như một vầng mây hồng nâng đức Ngọc Hoàng.
Chú thích:
Kiến Chương: tên cung điện của nhà Hán ở Trường An.
Thông Minh: tên cung điện nhà Tống.
Thượng nguyên: tức Nguyên tiêu, Ngày rằm tháng giêng âm lịch
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 16:59
Trăng sao quanh điện tỏ như gương,
Gió thoảng mùi tiên xuống lọ hương;
Chầu chực sân rồng đàn hộc đứng,
Mây hồng một đám rợp ngai vàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 20:09
Trăng nhạt sao thưa quanh Kiến Chương,
Gió tiên trầm bốc ngát mùi hương.
Bá quan hầu đứng Thông Minh điện,
Như đoá mây hồng nâng Ngọc Hoàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/01/2022 09:15
Trăng nhạt sao thưa chiếu điện vàng,
Lò trầm cung khuyết ngát hương tiên.
Sân rồng đàn hộc chầu kim bệ,
Một đoá mây son phụng thánh hoàng.