Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 23/08/2014 08:40, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/08/2014 08:41

上元過祥符僧可久房蕭然無燈火

門前歌舞鬥分朋,
一室清風冷欲冰。
不把琉璃閑照佛,
始知無盡本無燈。

 

Thượng nguyên quá Tường Phù tăng Khả Cửu phòng, tiêu nhiên vô đăng hoả

Môn tiền ca vũ đấu phân bằng,
Nhất thất thanh phong lãnh dục băng.
Bất bả lưu ly nhàn chiếu phật,
Thuỷ tri vô tận bản vô đăng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Chính lúc đoàn ca đến cửa thiền
Mới hay gió mát phòng lạnh tanh
Cúng Phật không thắp đèn lối cũ
Bát nhã đèn kia chiếu sáng trưng


Nguồn: Lãng du vào cõi thơ thiền, Thông Thiền tuyển dịch, NXB Tôn giáo, 2012
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đăng Hưng

Trước chùa đoàn ca múa đua chen
Phòng vắng gió lùa lạnh như băng
Trước Phật không thấy đèn thắp
Biết trí tự sáng không cần đèn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời