Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 15/12/2007 08:28

席上代人贈別其三

蓮子劈開須見臆,
楸枰著盡更無期。
破衫卻有重逢處,
一飯何曾忘卻時。

 

Tịch thượng đại nhân tặng biệt kỳ 3

Liên tử phách khai tu kiến ức,
Thu bình trứ tận cánh vô kỳ.
Phá sam khước hữu trùng phùng xứ,
Nhất phạn hà tằng vong khước thì.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tách hoa sen sẽ còn những ngó
Cuộc cờ tàn còn đó hẹn kỳ ?
Áo tuy rách cũng còn gặp lại
Tiệc một lần vẫn mãi khắc ghi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sen tàn còn lại ngó tơ
Cờ tuy tàn cuộc hẹn giờ trùng lai
Aó nhàu mong lúc gặp ai
Biết nhau trong tiệc nhớ hoài không quên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời