Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2008 04:50

新城道中

東風知我欲山行,
吹斷檐間積雨聲。
嶺上晴雲披絮帽,
樹頭初日挂銅鉦。
野桃含笑竹籬短,
溪柳自搖沙水清。
西崦人家應最樂,
煮芹燒筍餉春耕。

 

Tân Thành đạo trung

Đông phong tri ngã dục sơn hành,
Xuy đoạn thiềm gian tích vũ thanh.
Lĩnh thượng tình vân phi nhứ mạo,
Thụ đầu sơ nhật quải đồng chinh.
Dã đào hàm tiếu trúc ly đoản,
Khê liễu tự dao sa thuỷ thanh.
Tây yêm nhân gia ưng tối lạc,
Chử cần thiêu duẩn hướng xuân canh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Gió đông biết lão muốn lên đèo
Thổi bạt đầu hiên giọt nước gieo
Đỉnh núi làn mây hình mũ chụp
Đầu cành vừng nhật mảnh chiêng treo
Trúc la mặt giậu, đào tươi tỉnh
Nước lắng dòng khe, liễu dập dìu
Xóm bản non tây chừng hởi dạ
Cơm cày măng nướng với rau xào


Nguồn: Thơ Tống, Trương Chính giới thiệu, Nam Trân duyệt thơ, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gío đông biết lão muốn lên non,
Thổi dứt ngoài hiên giọt chẳng còn.
Đỉnh núi mây mai bông mũ xỏa,
Đầu cây ác sớm lửng chiêng tròn.
Thấp thưa giậu trúc đào khoe nụ,
Trong vắt làn khe liễu bóng vờn.
Nhà mé non tây chừng nhộn nhịp,
Cơm đồng, nấu ngót nướng măng giòn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời