Bình luận nhanh 2

Hung Trandang27/05/2021 05:51
MỚI ĐẾN HÀNG CHÂU GƯI TỬ DO HAI BÀI THUYỆT CÚ KỲ 1 TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Mắt nhìn thế sự sức khôn ngăn Ơn chúa có thể phó mặc chăng ? Ngu dốt cứ gắng sức mình Đến khi tai điếc không rành lời tuyên…
Hung Trandang26/05/2021 19:00
MỚI ĐẾN HÀNG CHÂU GỬI TỬ DO HAI BÀI ,KỲ 1 TÔ THỨC Mắt nhìn thế sự biết không xong Nhưng nhớ ơn vua bỏ được không ? Như kẻ ngu cứ dâng sớ Dù biết rồi Vua sẽ bỏ chẳng dùng . 2018
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2010 19:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/07/2010 07:00

初到杭州寄子由二絕其一

眼看時事力難勝,
貪戀君恩退未能。
遲鈍終須投劾去,
使君何日換聾丞。

 

Sơ đáo Hàng Châu ký Tử Do nhị tuyệt kỳ 1

Nhãn khan thì sự lực nan thăng,
Tham luyến quân ân thoái vị năng.
Trì độn chung tu đầu hặc khứ,
Sử quân hà nhật hoán lung thừa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Mắt nhìn thời sự sức khôn cầu
Ơn chúa nỡ nào bỏ mặc đâu?
Ngu dốt cam đành thân bị bỏ
Bao giờ tai điếc khỏi nghe nhau?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Nhìn xem thời cuộc khó can ngăn,
Tiếc nuối ân vua chưa thoái thân.
Chần chừ rốt cuộc đành dâng biểu,
Mai đây vua phải đổi cận thần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Buồn cho thế sự sức khôn ngăn
Ơn chúa lòng đâu phó mặc chăng
Ngu dốt thôi đành thân vứt bỏ
Chừng lâu tai điếc khỏi nghe nhằn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thế sự buồn trông sức khó cầu,
Ơn vua phó mặc nỡ đành đâu?
Hèn ngu cam chịu thân ruồng bỏ
Tai điếc ngày nào nghe được nhau?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời