Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 19/07/2010 20:14

歸宜興留題竹西寺三首其三

此身已覺都無事,
今歲仍逢大有年。
山寺歸來聞好語,
野花啼鳥亦欣然。

 

Quy Nghi Hưng lưu đề Trúc Tây tự tam thủ kỳ 3

Thử thân dĩ giác đô vô sự,
Kim tuế nhưng phùng đại hữu niên.
Sơn tự quy lai văn hảo ngữ,
Dã hoa đề điểu diệc hân nhiên.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tôn Nhan

Thân này đã biết là vô sự
Năm nay gặp buổi được ùa thay
Chùa núi quay về nghe vui quá
Cỏ hoang chim hót cũng vui vầy


Nguồn: Bách khoa thư văn hoá cổ điển Trung Quốc, NXB Văn hoá thông tin, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Thân mình đã hiểu vô tích sự
Rồi tuổi sẽ cao hơn tuổi này
Quay về chùa núi nghe lời đẹp
Hoa dại chim kêu lại vui thay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã biết thân nầy thôi cũng bỏ
Năm nay may lại găp năm vui
Lối về chùa núi nghe hoan hỉ
Chim hót hoa đồng cũng rạng tươi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời