梅花其一

春來幽谷水潺潺,
的落梅花草棘間。
一夜東風吹石裂,
半隨飛雪度關山。

 

Mai hoa kỳ 1

Xuân lai u cốc thuỷ sàn sàn,
Đích lạc mai hoa thảo cức gian.
Nhất dạ đông phong xuy thạch liệt,
Bán tuỳ phi tuyết độ quan san.

 

Dịch nghĩa

Xuân đến nơi hẽm núi thâm u, nước chảy róc rách
Thấy hoa mai rụng trong đám cỏ gai
Một đêm gió xuân thổi mạnh muốn nứt đá
Một nửa hoa theo tuyết bay đến chốn quan san.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xuân về góc núi suối reo
Hoa mai rơi rụng bên đèo cỏ gai
Gió xuân thổi dạt đá phai
Hoa theo tuyết trắng bay dài ải quan.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Xuân về góc núi, nước tuôn tràn.
Trong đám cỏ gai, mai héo tàn.
Gió thổi một đêm rung núi đá.
Hoa bay theo tuyết đến quan san

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Suối xuân nước chảy lặng lờ,
Hoa mai rụng trắng trên bờ ải xa.
Gió đông thổi đá như mài,
Nửa bay theo tuyết ra ngoài ải xa.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Hẻm sâu róc rách nước xuân sang,
Mai rụng cỏ gai, hoa héo tàn.
Gió rít đêm khuya như xé đá,
Nửa bay theo tuyết vượt quan san!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Xuân về âm u nước khe tràn
Thấy hoa mai rụng đám cỏ hoang
Gió xuân đêm thổi như nứt đá
Nửa hoa theo tuyết đến quan san

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Suối tuôn róc rách tiết xuân sang
Cốc vắng hoa mai cánh rụng vàng
Gió thổi một đêm lay đá núi
Nửa bay theo tuyết vượt trùng san

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời