Bình luận nhanh 3

Hung Trandang10/05/2021 02:43
TÁM BỨC PHONG CẢNH KIỀN CHÂU TÔ THỨC Từ ngoài nhìn trung tâm cõi trần Bao lâu đài chìm trong mưa ,sương Mây nước làm người mất hướng Chỉ nhờ ngọn tháp nhận phương Đông Tây . 2018
Chi Nguyen05/02/2020 14:29
Hồng trần một cõi mênh mông. Lâu đài mưa phủ, bóng lồng khói sương. Nước non khuất nẻo dặm đường. Cô đơn tháp lẻ, biết dường đông tây.
Hung Trandang06/10/2018 07:02
TÁM BỨC HỌA PHONG CẢNH KIỀN CHÂU . TÔ THỨC ( TÔ ĐÔNG PHA ) Từ bên ngoài nhìn xuống cõi trần Bao lâu đài chìm trong mưa ,sương Nước non làm người ta lạc hướng May nhờ tháp độc nhận Tây Đông 2018

虔州八景圖

卻從塵外望塵中,
無限樓臺煙雨蒙。
山水照人迷向背,
只憑孤塔認西東。

 

Kiền Châu bát cảnh đồ

Khước tòng trần ngoại vọng trần trung,
Vô hạn lâu đài yên vũ mông.
Sơn thuỷ chiếu nhân mê hướng bối,
Chỉ bằng cô tháp nhận tây đông.

 

Dịch nghĩa

Từ tổng thể cõi trần nhìn một khoảng cõi trần,
Bao nhiêu lâu đài chìm trong mưa mù.
Trước non nước mênh mông làm cho người ta quên phương hướng.
Chỉ còn đỉnh tháp lẻ loi khiến người ta nhìn ra đâu là đông đâu là tây.


Tri châu Kiều Châu là Khổng Tông Hàn làm một toà thành bằng đá, trên thành có tám cảnh đài, mỗi đài vẽ cảnh vật trông thấy, Tô Thức đề thơ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cõi trần ngoài ngắm cõi trần trong,
Mưa phủ lâu đài lớp khói lồng
Non nước khiến người mê mất hướng,
May nhờ đỉnh tháp biết tây đông.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ trên nhìn khoảng cõi trần,
Lâu đài mưa phủ chìm dần mù sương.
Nước non khuất nẻo dặm trường,
Lẻ loi đỉnh tháp biết đường đông tây.


15.00
Trả lời