Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 20:11, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/10/2008 10:41

花影

重重疊疊上瑤臺,
幾度呼童掃不開。
剛被太陽收拾去,
卻教明月送將來。

 

Hoa ảnh

Trùng trùng điệp điệp thướng dao đài,
Kỷ độ hô đồng tảo bất khai.
Cương bị thái dương thu thập khứ,
Khước giao minh nguyệt tống tương lai.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Từng từng lớp lớp lên thềm ngọc
Trẻ quét bao lần vẫn chẳng đi
Vừa bị trời tàn thu nhặt hết
Lại theo trăng sáng lẩn quay về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Tầng tầng lớp lớp trên đài ngọc
Mấy lần bảo trẻ quét không đi
Mặt trời vừa mới thu đi hết
Lại sai trăng sáng chuyển ngay về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tầng tầng hoa nở chốn dao đài,
Gọi cửa xem hoa cửa vẫn cài;
Phải mặt trời soi hoa sắp héo,
Được vầng trăng sáng nhị thêm tươi.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từng từng hoa nở dao đài,
Bao lần gọi trẻ quét hoài chẳng đi.
Trời tàn vừa mới thu thì,
Lại giao trăng sáng tiễn đi trở về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời