Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2007 03:55

淮上早發

澹月傾雲曉角哀,
小風吹水碧鱗開。
此生定向江湖老,
默數淮中十往來。

 

Hoài thượng tảo phát

Đạm nguyệt khuynh vân hiểu giốc ai,
Tiểu phong xuy thuỷ bích lân khai.
Thử sinh định hướng giang hồ lão,
Mặc sổ Hoài trung thập vãng lai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Còi sớm buồn trong mây nghiêng trăng nhạt
Gió nhẹ chao nước biếc sóng lăn tăn
Kiếp này trót đời giang hồ phiêu bạc
Nên sông Hoài mười lần đến thành quen

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăng nhạt mây nghiêng sớm tiếng còi
Gió đùa nước biếc sóng chơi vơi
Đời nầy một kiếp, già, phiêu bạc
Nên chục lần quen đến bến Hoài

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời