Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Trương Hàn (2)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/06/2020 22:33

戲書吳江三賢畫像三首其二-張翰

浮世功名食與眠,
季鷹真得水中仙。
不須更說知機早,
直為鱸魚也自賢。

 

Hí thư Ngô giang tam hiền hoạ tượng kỳ 2 - Trương Hàn

Phù thế công danh thực dữ miên,
Quý ưng chân đắc thuỷ trung tiên.
Bất tu cánh thuyết tri cơ tảo,
Trực vị lô ngư dã tự hiền.


Ngô giang tam hiền gồm Phạm Lãi 范蠡, Trương Hàn 張翰, Lục Quy Mông 陸龜蒙, tuy sống vào các triều đại khác nhau, nhưng đều là quan đại thần sau đó ẩn cư tại khu vực sông Ngô.

Trương Hàn người đất Ngô đời Tấn, vốn là kẻ thanh cao phóng đạt, ra làm quan với Tề vương, một lần cảm hứng cảnh gió thu, liền bỏ quan về quê để hưởng cái phong vị của canh rau thuần, gỏi cá lô (hay cá lư, cá vược). Sau Tề vương thất bại.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Gác ngoài ăn ngủ cái công danh,
Nửa mái chèo tiên nước dập dềnh.
Có vị gì không, không kể nữa,
Lư thuần vì gỏi lại vì canh.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 118, tháng 6-1927
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Công danh phù thế gác ngoài tai,
Ăn ngủ, chèo tiên nước mái ngoài.
Có vị gì không, không nói nữa,
Rau thuần cá vược (vị) tự nhiên ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời