Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 30/05/2008 09:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 30/05/2008 12:00

東坡絕句

雨洗東坡月色清,
市人行盡野人行。
莫嫌犖确坡頭路,
自愛鏗然曳杖聲。

 

Đông Pha tuyệt cú

Vũ tẩy Đông Pha nguyệt sắc thanh,
Thị nhân hành tận dã nhân hành.
Mạc hiềm lạc xác pha đầu lộ,
Tự ái khanh nhiên duệ trượng thanh.


Đông Pha là tên đất ở phía đông thành Hoàng Châu (nay thuộc tỉnh Hà Bắc), nơi Tô Thức bị biếm trích. Cũng trong thời gian này ông lấy hiệu là Đông Pha cư sĩ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Mưa gội Đông Pha, trăng sáng ngần
Thị dân vắng bặt, rộn thôn dân
Sá chi đầu dốc đường nhô đá
Tiếng gậy ta yêu cứ gõ tràn!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Mưa gội Đông Pha, trăng điểm trang,
Phố phường qua hết tiếp thôn làng.
Sá chi con dốc lô nhô đá,
Chiếc gậy thân thương cứ gõ vang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông Pha mưa gội, trăng ngần
Thị dân vắng bặt thôn dân rộn ràng
Sá chi đá mọc đầy đường
Tự ta tiếng gậy gõ tràn mà yêu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông Pha mưa gội trăng thanh,
Thị dân vắng bặt, di hành thôn dân.
Sá chi đường dốc đá lăn,
Ta yêu tiếng gậy gõ tràn thân thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời