Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/11/2013 22:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/11/2013 22:41

過若松町有感示仲兄

契闊死生君莫問,
行雲流水一孤僧。
無端狂笑無端哭,
縱有歡腸已似冰。

 

Quá Nhược Tùng đinh hữu cảm thị trọng huynh

Khiết khoát tử sinh quân mạc vấn,
Hành vân lưu thuỷ nhất cô tăng.
Vô đoan cuồng tiếu vô đoan khốc,
Túng hữu hoan trường dĩ tự băng.


1909

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thông Thiền

Hợp ly sống chết anh đừng hỏi,
Làm Tăng muôn dặm không bước chung
Vô cớ cười khì, vô cớ khóc
Dẫu có điều vui cũng lạnh lùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Sinh tử xa xôi, chớ hỏi gì,
Mây trôi nước chảy, một nhà sư.
Vô đoan cười ngất, vô đoan khóc,
Lòng đã lạnh rồi, dẫu có chi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời