汾上驚秋

北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。

 

Phần thượng kinh thu

Bắc phong xuy bạch vân,
Vạn lý độ hà Phần.
Tâm tự phùng dao lạc,
Thu thanh bất khả văn.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc xua đuổi mây trắng
Đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần
Tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng
Nên không thể nghe được tiếng thu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Gió đưa mây trắng bay bay
Nhà ai giờ đã vui vầy bên sông
Khách xa u uất trong lòng
Mùa thu nhẹ lướt, người không thấy gì

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Gió bấc thổi mây bay,
Qua sông đường hút dài.
Lòng buồn trông lá rụng,
Tiếng thu dường chẳng hay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trời cao gió nổi mây vần
Thuyền xuôi muôn dặm sông Phần nơi đây
Mải nhìn lá rụng gió lay
Nên không nghe được lúc này tiếng thu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]