Bình luận nhanh 2

Văn Minh Chu04/09/2021 16:49
Sợ thu sông Phần Bấc lùa mây trắng cuốn, Vạn dặm vượt sông Phần. Lòng tựa mùa rơi rụng, Lời thu chẳng thấu hồn.
Chi Nguyen06/12/2020 15:52
Nặng lòng gió thổi mây bay. Xa xôi vạn dặm nơi đây sông Phần. Cõ lòng hỏi những bâng khuâng. Tiếng thu đâu đã khuất lần chẳng nghe.

汾上驚秋

北風吹白雲,
萬里渡河汾。
心緒逢搖落,
秋聲不可聞。

 

Phần thượng kinh thu

Bắc phong xuy bạch vân,
Vạn lý độ hà Phần.
Tâm tự phùng dao lạc,
Thu thanh bất khả văn.

 

Dịch nghĩa

Gió bấc xua đuổi mây trắng
Đi xuôi dòng muôn dặm trên sông Phần
Tâm tư nhằm lúc nhìn gió lay lá rụng
Nên không thể nghe được tiếng thu


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Gió đưa mây trắng bay bay
Nhà ai giờ đã vui vầy bên sông
Khách xa u uất trong lòng
Mùa thu nhẹ lướt, người không thấy gì


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Gió bấc thổi mây bay,
Qua sông đường hút dài.
Lòng buồn trông lá rụng,
Tiếng thu dường chẳng hay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trời cao gió nổi mây vần
Thuyền xuôi muôn dặm sông Phần nơi đây
Mải nhìn lá rụng gió lay
Nên không nghe được lúc này tiếng thu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]