35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: biên tái (190)

Đăng bởi hongha83 vào 28/09/2008 01:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 28/09/2008 01:12

哥舒歌

北斗七星高,
哥舒夜帶刀。
至今窺牧馬,
不敢過臨洮。

 

Kha Thư ca

Bắc Đẩu thất tinh cao,
Kha Thư[1] dạ đới đao.
Chí kim khuy mục mã,
Bất cảm quá Lâm Thao[2].

 

Dịch nghĩa

Bắc Đẩu chùm sao thất tinh trên cao
Ca Thư ban đêm đeo đao đứng giữ
Đến nay bọn ăn trộm mã
Không dám bén mảng lại Lâm Thao


Chú thích:
[1]
Tên đầy đủ là Kha Thư Hàn, làm tả vệ lang tướng đời Đường, một mình với cây thương nghinh đạo tặc Thổ Phồn không dám bén mảng lại vùng Thanh Hải, sau này thăng làm Tây Bình quận vương.
[2]
Tên đất, nay ở huyện Mân tỉnh Cam Túc, xưa là nơi hoang vắng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bắc Đẩu bảy ngôi cao
Kha Thư tối vác dao
Đến nay phường giữ ngựa
Không dám vượt Lâm Thao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bẩy sao Bắc Đẩu lên cao,
Kha Thư đêm vắng mang đao đứng chờ.
Nay người chăn ngựa còn ngờ,
Lâm Thao, chẳng dám bao giờ đi qua...


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bắc Đẩu trên trời cao
Ca Thư nắm bảo đao
Tới nay ngựa du mục
Không dám vượt Lâm Thao


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời