Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2007 19:01
遶床飢鼠,
蝙蝠翻燈舞。
屋上松風吹急雨,
破紙窗間自語。
平生塞北江南,
歸來華髮蒼顏。
布被秋宵夢覺,
眼前萬里江山。
Nhiễu sàng cơ thử,
Biển bức phiên đăng vũ.
Ốc thượng tùng phong xuy cấp vũ,
Phá chỉ song gian tự ngữ.
Bình sinh tái bắc giang nam,
Quy lai hoa phát thương nhan.
Bố bị thu tiêu mộng giác,
Nhãn tiền vạn lý giang san.
Chuột đói chạy quanh giường,
Con dơi nhào múa trước đèn.
Trên nóc nhà gió ở cây thông thổi vào trận mưa dữ,
Mảnh giấy rách dán khe cửa sổ, nói một mình.
Cuộc đời lúc ở ải bắc, lúc ở sông nam,
Trở về mái tóc đốm bạc. da mặt đã già.
Đên thu đắp chiếc chăn vải, giấc mơ chợt tỉnh,
Trước mắt sông núi vạn dặm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/06/2007 19:01
Quanh giường chuột đói,
Bên đèn giơi múa rối.
Đầu nhà thông reo, mưa gió xối,
Khe cửa giấy rách thầm thì nói.
Cuộc đời ải bắc sông nam,
Trở về mái tóc hoa râm.
Chăn mỏng, đêm thu tỉnh giấc,
Mắt nhìn vạn dặm giang san.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 20/01/2010 04:34
Dạ hình như hai bản dịch của Nguyễn Khắc Phi và Nguyễn Xuân Tảo hơi giống nhau phải không ạ? :P
Gửi bởi Vanachi ngày 06/02/2010 21:49
Bản dịch trên có trong sách của Nguyễn Xuân Tảo, vậy không phải của Nguyễn Khắc Phi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2015 20:33
Quanh giường chuột đói
Đèn chập choạng bóng dơi
Trên nóc nhà gió mưa tới tấp
Tốc rèm song tưởng có người
Lúc trẻ tung hoành nam bắc
Về đây tóc bạc da mồi
Tỉnh giấc đêm thu mền vải
Non sông vạn dặm mù khơi