玉樓春-戲賦雲山
何人半夜推山去?
四面浮雲猜是汝。
常時相對兩三峰,
走遍溪頭無覓處。
西風瞥起雲橫度,
忽見東南天一柱。
老僧拍手笑相誇,
且喜青山依舊住。
Ngọc lâu xuân - Hí Phú Vân sơn
Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ?
Tứ diện phù vân sai thị Nhữ.
Thường thời tương đối lưỡng tam phong,
Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ.
Tây phong miết khởi vân hoành độ,
Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ.
Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa,
Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.
玉樓春-戲賦雲山
Ngọc lâu xuân - Hí Phú Vân sơn
Ngọc lâu xuân - Giỡn núi Phú Vân
何人半夜推山去?
Hà nhân bán dạ thôi sơn khứ?
四面浮雲猜是汝。
Tứ diện phù vân sai thị Nhữ.
常時相對兩三峰,
Thường thời tương đối lưỡng tam phong,
走遍溪頭無覓處。
Tẩu biến khê đầu vô mịch xứ.
西風瞥起雲橫度,
Tây phong miết khởi vân hoành độ,
忽見東南天一柱。
Hốt kiến đông nam thiên nhất trụ.
老僧拍手笑相誇,
Lão tăng phách thủ tiếu tương khoa,
且喜青山依舊住。
Thả hỉ thanh sơn y cựu trú.
Sao người nửa tối dục non xuống,
Bốn mặt mây trôi sông Nhữ tưởng.
Núi thường đối diện hai ba hòn,
Đầu suối biến đâu không rõ hướng.
Gió tây thổi tới mây vần vũ,
Chợt thấy đông nam trời một trụ,
Lão tăng tay vỗ nói khoa trương,
Hí hửng núi xanh y chỗ cũ.