Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen27/12/2022 10:58
Lạnh lùng nước chảy hoa trôi. Mộng xuân tàn tạ, tái hồi mây tan. Nữ nhi thôi chớ thở than. Thôi đừng lấy cớ sầu mang vào mình
34.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 07/11/2005 16:35

春夢歌

春夢隨雲散,
飛花逐水流;
寄言眾兒女:
何必覓閑愁。

 

Xuân mộng ca

Xuân mộng tuỳ vân tán,
Phi hoa trục thuỷ lưu;
Ký ngôn chúng nhi nữ:
Hà tất mịch nhàn sầu.


Bài này nằm trong hồi thứ 5 của Hồng lâu mộng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Mộng đẹp, mây tan mộng,
Hoa bay, nước cuốn hoa.
Nhắn bảo bạn nhi nữ,
Buồn hão chuốc chi mà?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hoa Mãn Đình

Mộng tình theo mây gió,
Hoa rơi nước chảy trôi.
Nhắn những cô thiếu nữ,
Vì đâu lòng phải sầu.


34.67
Trả lời