Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 03/08/2005 02:23

緣起詩

滿紙荒唐言,
一把辛酸淚!
都云作者癡,
誰解其中味?

 

Duyên khởi thi

Mãn chỉ hoang đường ngôn,
Nhất bả tân toan lệ!
Đô vân tác giả si,
Thuỳ giải kỳ trung vị?

 

Dịch nghĩa

Cả cuốn sách dường như toàn những chuyện hoang đường vô căn cứ,
Nên biết rằng trang nào cũng chứa đầy nước mắt chua cay (của tác giả).
Mọi người đều cho tác giả là viển vông si dại,
Nào ai hiểu được ý vị thực của cuốn sách này?


Bài này nằm trong hồi 1 của Hồng lâu mộng.

Trong lời dẫn giải chêm vào tác phẩm, Tào Tuyết Cần giả thác chi tiết bộ sách này là do Không Không đạo nhân sao chép từ hòn đá, về sau “Tào Tuyết Cần mười năm đọc bộ sách này ở hiên Điệu Hồng, thêm bớt năm lần, xếp thành mục lục, chia ra từng chương từng hồi”, lấy tên là Kim Lăng thập nhị thoa, và đề bài tuyệt cú này. Đây là bài thơ duy nhất trong tác phẩm được làm với danh nghĩa tác giả.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Bội Hoàng, Trần Quảng

Đầy trang những chuyện hoang đường,
Tràn tít nước mắt bao nhượng chua cay.
Đừng cho chỉ giả là ngây,
Ai hay ý vị chỉ đầy ở trong ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Hoang đường đầy trang giấy
Toàn nước mắt chua cay
Đừng cho tác giả ngây
Ai hiểu vị trong đấy


Chưa có đánh giá nào
Trả lời