Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thanh
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2005 23:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/07/2005 23:59

題帕三絕句其一

眼空蓄淚淚空垂,
暗灑閑拋更向誰?
尺幅鮫綃勞惠贈,
為君那得不傷悲!

 

Đề mạt tam tuyệt cú kỳ 1

Nhãn không súc lệ lệ không thuỳ,
Âm sái nhàn phao cánh hướng thuỳ ?
Xích phúc giao tiêu lao huệ tặng,
Vị quân na đắc bất thương bi.

 

Dịch nghĩa

Trong mắt chỉ có lệ, mà lệ chì cứ chảy,
Thầm rơi lặng lẽ bởi vì ai?
Ơn người tặng ta mấy bức lụa giao này,
(Khiến ta) vì người mà không khỏi buồn thương.


Do Lâm Đại Ngọc làm, trong hồi 34.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Lệ chan chứa hão, lệ rơi hoài,
Ngầm ngấm vì đâu giọt ngắn dài?
Mảnh lụa giao này ơn biết mấy,
Vì ai không xiết nỗi thương ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Câu thơ cuối

Theo tôi, câu cuối cùng không phải là "Vì ai không xiết nỗi thương ai", mà phải là "vì ai khôn xiết nỗi thương ai" thì mới tỏ rõ được tấm chân tình và nỗi lòng của Lâm Đại Ngọc khi làm bài thơ này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời