Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Tùng
澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,
一將功成萬骨枯。
Trạch quốc giang sơn nhập chiến đồ,
Sinh dân hà kế lạc tiều tô.
Bằng quân mạc thoại phong hầu sự,
Nhất tướng công thành vạn cốt khô.
Xứ có nhiều sông hồ rơi vào cơn chiến loạn,
Dân đen làm sao có thể yên vui sinh sống?
Các ông đừng có nói về chuyện phong hầu nữa,
Vì một tướng vinh danh thì có vạn xương khô vì loạn lạc.
Những vùng có nhiều ao hồ đầm lầy, chỉ vùng Hà Nam. |
Chỉ người đi kiếm củi, đánh cá, lượm nhặt cây trái có cuộc sống nhàn nhã không bon chen chuyện danh lợi. |
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Ngọc1607 ngày 16/07/2020 14:28
Thuở giang san ngập tràn khói lửa
Dân bần cùng đứng giữa lợi chi?
Phong hầu bàn bạc làm gì?
Lập công một tướng, tử thi vạn người
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/09/2020 13:41
Sông núi bời bời lửa chiến chinh
Dân đen đâu thể sống yên lành
Thôi đừng bàn chuyện phong hầu nữa
Một tướng công thành chết vạn quân
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 08/12/2020 17:39
Khói lửa Miền Nam bốc đỏ trời
Dân tình sống gượng chút tàn hơi
Ông đừng kháo chuyện công hầu nữa
Một tướng danh thành vạn xác phơi
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]