Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi karizebato vào 02/08/2009 04:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 21/10/2011 05:12

趙武帝

并吞甌骆豈能兵,
姻婭翻教事業成。
逐鹿曾聞方赤帝,
卻從片語更輸城。

 

Triệu Võ Đế

Tinh thôn Âu Lạc khởi năng binh
Nhân Á phiên giao sự nghiệp thành
Trục lộc tằng văn phương Xích đế
Khước tùng phiến ngữ cánh thâu thành


dựa vào bản phủ Quốc vụ khanh đặc trách văn hóa miền Nam xuất bản năm 1970

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tự Đức

Lấy xong Âu Lạc há nhờ binh
Mượn cớ thông gia sự nghiệp thành
Đuổi lộc từng nghe so Xích đế
Nửa lời mà dốc tấm lòng thành

Bán đi những thứ dãi dầu
Mua về những thứ rặt mầu nhà quê
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thôn tính Âu Lạc khởi binh,
Thông gia mượn cớ chiến chinh mới thành,
Đuổi hươu Xích đế nghe danh,
Nửa lời mà dốc lòng thành mình ra.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xâm lăng Âu Lạc đâu nhờ binh,
Mượn cớ thông gia sự nghiệp thành.
Đuổi lộc từng nghe so Xích đế,
Nửa lời mà dốc tấm lòng thành.

11.00
Trả lời