Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/03/2022 21:20

前缘

人若真能转世,世间若真有轮回
那麽,我的爱,我们前世曾经是什麽
你若曾是江南采莲的女子
我必是你皓腕下错过的那朵

你若曾是逃学的顽童
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
在路旁的草丛中
目送你毫不知情地远去

你若曾是面壁的高僧
我必是殿前的那一柱香
焚烧著,陪伴过你一段静默的时光

因此,今生相逢,总觉得有些前缘未尽
却又很恍忽,无法仔细地去分辨
无法一一地向你说出

 

Dịch nghĩa

Nếu con người thực sự có thể chuyển kiếp, thế gian thực sự có luân hồi
Vậy thì tình yêu của anh, kiếp trước của chúng ta từng là gì
Nếu em từng là cô gái hái sen ở Giang Nam
Anh chắc phải là bông hoa hái nhầm dưới bàn tay nõn nà của em

Nếu em từng là đứa trẻ nghịch ngợm trốn học
Anh chắc chắn là viên bi mới rơi từ túi anh
Trong bụi cỏ ven đường
Mắt dõi nhìn theo em hoàn toàn thờ ơ đi xa

Nếu em là cao tăng ngồi thiền
Anh chắc chắn là nén hương trước điện thờ
Đang thắp lên theo cùng thời gian em yên lặng trầm mặc

Bởi vì gặp nhau trong cõi sống hiện nay vẫn luôn thấy có chút tiền duyên chưa hết
Lại rất mơ hồ không thể hiểu biết phân định cụ thể
Không thể nói ra với em tường tận

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Nếu nhân gian có luân hồi, chuyển kiếp
Thì tình yêu anh, kiếp trước liệu cùng em?
Nếu em ở Giang Nam, là cô gái hái sen
Anh chắc là bông hái nhầm dưới bàn tay nà nõn?

Nếu em từng là trẻ thơ trốn học
Anh chắc là bi ve rơi từ túi em ra
Ở ven đường, nằm trong bụi cỏ
Nhìn theo người hờ hững bỏ đi xa

Nếu em là cao tăng đang ngồi thiền định
Anh phải là nhang thắp trước Phật đường
Mãi cùng em trầm mặc giữa làn hương

Bởi kiếp này thấy tiền duyên chưa dứt
Anh chỉ lờ mờ, đâu có hiểu chi li
Không thể nói ra rành rẽ điều gì

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bá Thính

Con người có thể đầu thai
Thế gian có kiếp luân hồi thật a?
Thế thì tình của chúng ta
Hỏi rằng kiếp trước từng là cái chi

Nếu anh là gái Giang Nam
Bữa kia một sớm ra đầm hái sen
Chính bàn tay nhỏ thân quen
Bỏ qua một đoá là em đây này
Nếu anh là chú bé lười
Sớm kia trốn học rong chơi ngoài đường
Thì em là phận đáng thương
Của viên bi nhỏ anh từng đánh rơi
Nằm im trong đám cỏ hôi
Nhìn anh lớ đễnh mỉm cười bước qua
Nếu anh là vị sư già
Thì ngay trước điện em là nén hương
Lặng im như lẽ vô thường
Cháy cùng anh quãng thời gian lặng thầm
Bảo là gặp gỡ trăm năm
Hình như kiếp trước duyên thầm còn đây
Rồi bàng hoàng nhận ra ngay
Băn khoăn không thể giãi bày cùng anh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời