Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2009 01:33

山中贈耿拾遺湋兼兩省故人

數片荷衣不蔽身,
青山白鳥豈知貧。
如今非是秦時世,
更隱桃花亦笑人。

 

Sơn trung tặng Cảnh thập di Vi kiêm lưỡng tỉnh cố nhân

Sổ phiến hà y bất tế thân,
Thanh sơn bạch điểu khởi tri bần.
Như kim phi thị tần thì thế,
Cánh ẩn đào hoa diệc tiếu nhân.

 

Dịch nghĩa

Có vài bộ quần áo làm bằng lá sen không đủ che thân,
Núi xanh chim trắng nên đâu có biết là mình nghèo.
Hiện nay đâu phải là thời nhà Tần,
Mà đi ở ẩn chốn hoa đào nên bị người ta chê cười.


Cảnh Vi là thi nhân cùng thời, đậu tiến sĩ năm 763, khoảng năm 766 giữ chức tả thập di. Tỉnh là sáu ngạch trật trong chức quan, trong bài có nghĩa đại khái là làm quan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Áo lá sen không che nổi người
Quên nghèo, chim trắng núi xanh chơi
Thời nay đâu phải thời Tần trước
Lại ẩn Đào nguyên, chuyện nực cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mấy mảnh tà sen, chẳng kín thân,
Núi xanh chim trắng há cho bần.
Nhưng nay đâu phải thời Tần đó,
Lại núp hoa đào ngạo thế nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Áo lá sen khôn che mưa nắng
Nơi núi xanh chim trắng đâu nghèo
Đời Tần mới lắm gieo neo
Nay đi ở ẩn hoa đào người chê

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vài áo lá sen chẳng đủ che
Núi xanh chim trắng chẳng hay nghèo
Như nay đâu phải thời Tần trước
Ẩn chốn hoa đào bạn nhạo chê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quần áo lá sen không đủ che,
Núi xanh chim trắng nghèo không nghe.
Nay đâu có phải thời Tần cũ,
Ẩn chốn hoa đào người nhạo chê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời