Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 22/07/2008 20:08

蘭其十一

風雪淋漓楚澤間,
冰姿玉貌孰能干。
憑誰為報月中姊,
仙種同稱入廣寒。

 

Lan kỳ 11

Phong tuyết lâm ly Sở trạch gian,
Băng tư ngọc mạo thục năng can.
Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ,
Tiên chủng đồng xưng nhập Quảng Hàn.

 

Dịch nghĩa

Gió tuyết tơi bời trên chằm nước Sở,
Thể chất như băng, hình dung tựa ngọc, ai mà tìm được.
Biết nhờ ai nhắn cùng bà chị trong trăng,
Rằng đây là giống tiên, hãy cho vào cung Quảng Hàn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồ Sở tơi bời gió tuyết bay
Vẻ băng dáng ngọc khó tìm thay
Hằng Nga biết cậy nhờ ai nhắn
Của báu cung Hàn hãy chọn ngay

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước Sở trên hồ gió tuyết bay,
Thể băng, dáng ngọc khó tìm ngay!
Biết nhờ ai nhắn Hằng Nga nhỉ?
Tiên bậc Quảng Hàn hãy chọn bày!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời