贈嶺上梅

梅花開後百花開,
過盡行人君不來。
不趁青梅當煮酒,
要看細雨熟黃梅。

 

Tặng Lĩnh Thượng mai

Mai hoa khai hậu bách hoa khai,
Quá tận hành nhân quân bất lai.
Bất sấn thanh mai đương chử tửu,
Yêu khan tế vũ thục hoàng mai.


Lĩnh Thượng tức ải Mai Quan 梅關, nay ở tại thị trấn Nam Hùng, Quảng Đông. Năm 1101, Tô Thức từ Hải Nam trở về sau 7 năm đi đày, cuối tháng giêng qua Mai Quan - còn được gọi Lĩnh Nam đệ nhất quan, thấy trên đồi Hoàng Mai 梅花岡, bên đường cổ đạo mai vàng đang rụng, Tô Thức cảm xúc làm bài thơ này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sau hoa mai trăm hoa nở trễ,
Hết người qua anh chẳng đến nơi.
Rượu thanh mai không cần tìm nữa,
Ngắm mai vàng rụng giống mưa rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Trăm hoa bừng nở sau mai,
Bao người lên ngắm, anh thời chẳng lên.
Mai xanh ai nỡ ủ men,
Dưới trời mưa bụi đua chen mai vàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sau hoa mai còn trăm hoa nở
Hết người qua anh chẳng tới đây
Không kiếm mai xanh khi nấu rượi
Mong ngắm mưa mai chín vàng cây

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau hồi mai nở, rợp hoa ngàn
Người đến sao anh lại trễ tràng
Chẳng kiếm mai xanh đem nấu rượu
Muốn xem mưa bụi tưới mai vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau trăm hoa nở hoa mai,
Bao người lên ngắm, anh rày chẳng lên.
Mai xanh chẳng kím ủ men,
Cần xem mưa bụi đua chen mai vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời