Thơ » Pháp » Sully Prudhomme » Thi khúc và thi phẩm (1865) » Thi khúc » Đời sống nội tâm
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 17:47
À Alphonse Thévenin
J’ai dans mon cœur, j’ai sous mon front
Une âme invisible et présente:
Ceux qui doutent la chercheront;
Je la répands pour qu’on la sente.
Partout scintillent les couleurs,
Mais d’où vient cette force en elles?
Il existe un bleu dont je meurs,
Parce qu’il est dans les prunelles.
Tous les corps offrent des contours,
Mais d’où vient la forme qui touche?
Comment fais-tu les grands amours,
Petite ligne de la bouche?
Partout l’air vibre et rend des sons,
Mais d’où vient le délice intime
Que nous apportent ses frissons
Quand c’est une voix qui l’anime?
J’ai dans mon cœur, j’ai sous mon front
Une âme invisible et présente:
Ceux qui doutent la chercheront;
Je la répands pour qu’on la sente.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi Alphonse Thévenin
Tôi có trong trái tim và khối óc
Một linh hồn hiện hữu dẫu vô hình
Mà kẻ hoài nghi vẫn mãi kiếm tìm.
Tôi trải ra cho muôn người thấu cảm.
Trên thế giới, có muôn màu lấp lánh
Linh hồn kia nguyên khởi đến từ đâu?
Khi tôi chết, linh hồn còn óng ánh
Một sắc xanh, trong đồng tử huyền sâu.
Đây thân xác tặng ban muôn hình thể
Nhưng hình hài dáng vóc đến từ đâu?
Hỡi vành môi nhỏ bé rất nhiệm màu,
Làm sao thắp hương tình yêu tuyệt mỹ?
Khắp không trung rung động những âm thanh
Nỗi rùng mình tặng ban niềm vui sướng.
Một tiếng vọng âm thầm khởi hoạt sinh
Niềm vui ấy từ đâu, cho ta hưởng?
Tôi có trong trái tim và khối óc
Một linh hồn hiện hữu dẫu vô hình
Mà kẻ hoài nghi vẫn mãi kiếm tìm.
Tôi trải ra cho muôn người thấu cảm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.