Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/06/2012 20:07

Le pardon

Pour peu que votre image en mon âme renaisse,
Je sens bien que c'est vous que j'aime encor le mieux.
Vous avez désolé l'aube de ma jeunesse,
Je veux pourtant mourir sans oublier vos yeux,

Ni votre voix surtout, sonore et caressante,
Qui pénétrait mon coeur entre toutes les voix,
Et longtemps ma poitrine en restait frémissante
Comme un luth solitaire encore ému des doigts.

Ah ! j'en connais beaucoup dont les lèvres sont belles,
Dont le front est parfait, dont le langage est doux.
Mes amis vous diront que j'ai chanté pour elles,
Ma mère vous dira que j'ai pleuré pour vous.

J'ai pleuré, mais déjà mes larmes sont plus rares ;
Je sanglotais alors, je soupire aujourd'hui ;
Puis bientôt viendra l'âge où les yeux sont avares,
Et ma tristesse un jour ne sera plus qu'ennui.

Oui, pour avoir brisé la fleur de ma jeunesse,
J'ai peur de vous haïr quand je deviendrai vieux.
Que toujours votre image en mon âme renaisse !
Que je pardonne à l'âme au souvenir des yeux !

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Mai Châu

Cứ hình em trong hồn tôi sống lại
Lại rõ ràng tôi yêu nhất em thôi
Em gieo thảm tuổi xuân tôi trẻ dại
Tôi mong thương mắt đẹp lúc lìa đời

Và thương nữa tiếng oanh vàng thánh thót
Ru ấm lòng át nghìn giọng thân, sơ
Tim đập mãi với hương tình ngây ngất
Đàn rung lâu thôi dạo ngón tay hờ

Tôi từng biết bao nàng môi thắm đỏ
Trán thanh cao và giọng nói êm đềm
Bạn hữu tưởng tôi thường ca ngợi họ
Riêng mẹ buồn tôi đã khóc vì em

Tôi đã khóc nhưng vơi dần suối lệ
Nức nở xưa thành than thở bây giờ
Sẽ tới lúc cạn khô dòng khổ luỵ
Thấy chuyện mình sao nhàm chán vẩn vơ

Em dẫm nát đoá hoa đầu xuân ấy
Sợ căm thù khi tuổi mỗi ngày cao
Tôi mong ước hình em trong hồn tôi sống lại
Để tôi được khoan dung thương đôi mắt thuở nào!


Nguồn: Thơ Pháp thế kỷ XIX, NXB Trẻ, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Miễn có chút bóng hình em sống lại,
Trong hồn tôi, chợt hiểu vẫn yêu em.
Dẫu em để vết thương đầu tuổi trẻ.
Đôi mắt say lòng đến chết vẫn không quên.

Cả tiếng nói âm vang đầy dịu ngọt,
Đã thấm vào tất cả trái tim tôi,
Còn âm ỉ giữ lâu trong lồng ngực,
Như đàn ngân khi những ngón tay rời.

Ôi! Tôi quá biết về làn môi tuyệt diệu,
Vầng trán xinh, cả lời nói êm đềm.
Bạn bè cho tôi hát vì bằng hữu.
Riêng mẹ bảo rằng tôi đã khóc vì em.

Tôi đã khóc nhưng lệ trào rất hiếm,
Xưa nỉ non, nay thành tiếng thở dài.
Rồi luống tuổi khi mắt nhìn hạn hẹp.
Ngày vợi buồn đâu hẳn chán vì ai.

Vâng, dù nát đoá hoa lòng tuổi trẻ,
Tôi sợ e thành nỗi ghét già nua.
Hình bóng em hồn tôi luôn sống lại.
Tôi khoan dung, thương đôi mắt sao vừa!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời