Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 24/07/2007 12:07

Ressemblance

Vous désirez savoir de moi
D'ou me vient pour vous ma tendresse.
Je vous aime, voici pourquoi!
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Vos yeux noirs sont mouillés souvent
Par l'espérance et la tristesse
Et voux allez toujours rêvant:
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Votre tête est de marbre pur
Faite pour le ciel de la Grèce
Où la blancheur luit dans l'azur:
Vous ressemblez à ma jeunesse.

Je vous tends chaque jour la main
Vous offrant l'amour qui m'oppresse.
Mais vous passez votre chemin,
Vous ressemblez à ma jeunesse!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Nếu em muốn biết được vì sao anh
Lại yêu em chân thành, tha thiết vậy?
Em yêu ạ, anh yêu em là bởi
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Ánh mắt em đầy hy vọng nhưng buồn
Tỏa ánh sáng chói ngời như tia chớp
Trong lòng em ngập tràn bao mơ ước
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Thân hình em kì diệu và mong manh
Như người đẹp thành Tơ-roa thuở trước
Vẻ lộng lẫy trên tóc mây, trên ngực
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Tình yêu chân thành, tha thiết cháy lên
Mỗi giây phút lời “yêu em” anh nói
Nhưng em bước đi, không thèm ngoái lại
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Em ước ao muốn biết về anh.
Có từ đâu với mối tình âu yếm.
Anh yêu em bắt nguồn từ khởi điểm.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Đôi mắt huyền luôn mọng ướt long lanh.
Bởi hy vọng và nỗi buồn lắng đọng.
Tâm hồn em vẫn thường hay mơ mộng.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Đầu của em là cẩm thạch khiết tinh.
Cốt để dành cho bầu trời Hy Lạp.
Màu trắng sáng toả trong màu xanh thẳm.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

Mỗi ngày qua, ta giữ bắt tay mình.
Tình biểu lộ làm cho anh nghẹt thở.
Nhưng lối đời, em vẫn theo cách đó.
Em giống như thời tuổi trẻ của anh.

15.00
Trả lời