Apparition

La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.

- C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse

La cueillaison d'un Rêve au coeur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'oeil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue

Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gâté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Mai Châu

Trăng buồn thảm. Các thiên thần sướt mướt
Giữa trăm hoa, trong tĩnh lặng, mơ màng
Tay cầm vĩ kéo đàn vi-ôn thê thiết
Tiếng nghẹn ngào lướt trắng cánh nhung xanh

- Ngày vạn phúc của nụ hôn thứ nhất
Cơn mơ mộng muốn làm tôi khổ cực
Tim say sưa trong thoang thoảng hương buồn
Vẫn thường đọng lại trong tim

Dù chẳng đắng cay thương tiếc
Nên tôi đã lang thang, mắt dán xuống hè đường
Thì giữa phố hoàng hôn, với nắng vàng trên tóc
Em bất ngờ xuất hiện, miệng cười yêu

Tôi nhớ lại ngày xưa có nàng tiên nón sáng
Trên giấc mơ đứa nhỏ được nuông chiều
Luôn để lọt qua bàn tay lơ đãng
Từng bó thơm lừng sao tuyết phiêu diêu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Trăng não nuột, thiên thần đầy nước mắt.
Mơ ngón tay cung trong hoa lặng yên bình.
Hơi mờ ảo cho vĩ cầm hấp hối.
Thành nỉ non lướt trắng chuỗi hoa xanh.

Đó là ngày nụ hôn đầu em ban phúc.
Nỗi yêu thương mơ mộng đoạ đày tôi.
Hương đượm buồn làm cho say khéo léo.
Không hối tiếc bâng khuâng, không thất vọng đau đời.

Mùa quả mộng trong trái tim đã hái.
Tôi lang thang, dán mắt phố già nua.
Qua vỉa hè, nắng vàng buông trên tóc.
Em xuất hiện mỉm cười, cho tôi cả chiều thơ.

Tôi ngỡ thấy mũ nàng tiên rực sáng.
Trong giấc mơ đứa trẻ được nuông chiều.
Luôn để lại bàn tay hờ khép kín.
Tuyết trắng chùm, sao toả ngát hương yêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời