15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 06:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 22/02/2011 20:21

누군가

누군가 나를 지켜보고 있다
새파랗게 얼어 붙은 비탈진 골목길
비겁하지 않으리라 주먹을 쥐는
내 등 뒤에서 나를 비웃고 있다
그밤 나는 계집의 분냄새에도 취했었지만
1871년의 블랑키스트를 얘기하고
억울하게 죽은 내 고향 친구를 얘기했다
누군가 나를 꾸짖고 있다
잠든 아이 옆에서 오래도록 몸을 뒤채는
아아 그리하여 저
골목을 쓰는 바람소리에 몸을 떠는
내 등 뒤에서 나를 꾸짖고 있다
오늘밤 그 무덤 위에 눈이 내릴까
누군가 나를 지켜보고 있다


(1975)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

Có một ai lặng lẽ nhìn tôi
Khi tôi nắm chặt bàn tay chống lại sự sợ hãi
Trong hẻm núi đóng băng trắng toát
Và sau lưng ai đó nhạo cười
Đêm đó tôi say trong mùi phấn đàn bà
Nhưng tôi chỉ lảm nhảm mãi về Blanquist đã làm gì năm 1871
Tôi chỉ nói về người bạn tôi đã chết  trong đau khổ
Có một ai đang quở trách tôi

Đúng vây, có một ai đứng sau tôi và quở trách tôi
Khi tôi rùng mình vì tiếng gió thổi qua hẻm núi
Khi tôi trằn trọc trên giường cạnh các con tôi đang ngủ

Có phải đêm nay tuyết rơi trên mộ ấy?
Và có ai đang lặng lẽ nhìn tôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

Someone

Someone is observing me.
As I clench my fists, resolved not to be afraid
in the steep alley frozen icy white
behind my back someone is mocking me. That evening
I was drunk on the smell of a girl's face-powder
but I just talked on about what Blanquist did in 1871,
talked about a hometown friend who'd died wretchedly.
Someone is rebuking me.
Yes, indeed,
rebuking me behind my back as I shudder
at the sound of the wind sweeping through that alley,
as I lie tossing beside the sleeping kids.
Is snow falling tonight upon that tomb?
Someone is observing me.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời