Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 05/08/2008 07:55

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quang Thiều

1.
Tất cả những người ấy đã kết thúc sự sống này trong nỗi cô đơn
Ngọn gió ấy đã thổi trên những đỉnh đồi xa ngái
Đêm trăng ấy. Tất cả những điều ẩn sau tiếng chuông buồn bã
Giờ đang khóc than cùng với tiếng chuông

Những điều ấy bị đánh cắp tên gọi và dáng hình
Những điều giờ đây trong lòng tôi chất nặng

2.
Ngày lại ngày tôi trở nên giống những điều kia
Đơn độc trở về một nơi nào đấy
Một hồ nước đâu đây trong một ngày bất chợt
Tôi tìm đến mênh mông và đứng khóc âm thầm

Ôi có một trái tim buồn của ai đó trong tôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản tiếng Anh

Deep Night
1.
All those people who ended lonesomely.
That wind that once blew on the hilltops.
That moonlight.
All those things behind the bell,
now weeping in company with the bell.
Those things deprived of name and shape,
things heaping up now in my heart.
2.
One day or other
I too will turn into something like those
and like them lonesomely go back somewhere.
That lake somewhere
where on that day I shall go and quietly weep.
Someone's sad heart.
(1956)

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời