Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 12/01/2015 23:10, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 12/01/2015 23:22

“Под венком лесной ромашки”

Под венком лесной ромашки
Я строгал, чинил челны,
Уронил кольцо милашки
В струи пенистой волны.

Лиходейная разлука,
Как коварная свекровь.
Унесла колечко щука,
С ним — милашкину любовь.

Не нашлось мое колечко,
Я пошел с тоски на луг,
Мне вдогон смеялась речка:
«У милашки новый друг».

Не пойду я к хороводу:
Там смеются надо мной,
Повенчаюсь в непогоду
С перезвонною волной.


1911

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi bào, tôi sửa con thuyền
Vòng hoa cúc rừng rủ bóng,
Tôi đánh rơi nhẫn người thương
Vào dòng nước đầy bọt sóng.

Ôi cuộc chia ly ác độc
Như bà mẹ chồng nhẫn tâm.
Con cá măng nuốt chiếc nhẫn,
Tình em bị nuốt theo cùng.

Không tìm được chiếc nhẫn đâu,
Tôi buồn bã ra thung lũng,
Dòng sông cười theo sau lưng:
"Nàng đã thay người trong mộng".

Tôi không đến hội múa vòng:
Nơi đó cười tôi nhạo báng,
Trong một ngày mưa ảm đạm
Tôi cưới con sóng vỡ ầm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Dưới bóng hoa cúc trắng
Tôi đóng một chiếc thuyền,
Say việc nên tôi lỡ
Đánh rơi nhẫn của em.

Nhẫn rơi chìm vào sóng
Tung bọt nước trắng bờ,
Ôi chia ly độc ác,
Như nhạc mẫu, ai ngờ.

Cá măng nuốt mất nhẫn,
Mang xuống đáy sông sâu,
Cùng với nhẫn, tôi mất,
Luôn cả mối tình đầu.

Không thể tìm thấy nhẫn,
Tôi lang thang trên đồng,
Tiếng sóng như cười nhạo:
“Người yêu đã lấy chồng!”

Rộn rã hội múa vòng,
Tôi thôi không tới nữa.
Những đám đông vui vẻ,
Ai cũng cười chê tôi.

Đến một ngày xấu trời.
Tôi gieo mình vào sóng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời