“Дымом половодье...”

Дымом половодье
Зализало ил.
Желтые поводья
Месяц уронил.

Еду на баркасе,
Тычусь в берега.
Церквами у прясел
Рыжие стога.

Заунывным карком
В тишину болот
Черная глухарка
К всенощной зовет.

Роща синим мраком
Кроет голытьбу...
Помолюсь украдкой
За твою судьбу.


1910

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Trận lũ như làn khói
Liếm lên vạt đất bùn.
Màu vàng nơi nghỉ lại
Thả xuống anh trăng thanh.

Tôi đi trên thuyền nhỏ
Chầm chậm ghé vào bờ
Vàng ươm những đống cỏ
Trông giống như nhà thờ.

Bằng tiếng kêu buồn bã
Trong im ắng đầm lầy
Con gà hoang đen đúa
Gọi bầy suốt đêm nay.

Rừng xanh trong bóng tối
Giấu hết vẻ nghèo nàn
Tôi cầu nguyện thì thầm
Cho rừng trong bóng tối.


(do nguyenvanthiet gửi)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Cơn lũ như làn khói
Phủ tràn lan lớp bùn.
Trăng buông trùng dây cương
Một màu vàng óng ả.

Dọc ngang trên xuồng nhỏ
Tôi ghé bao bãi bờ.
Trông tựa tháp nhà thờ
Đống rơm vàng bên giậu.

Bằng tiếng kêu buồn thấu
Cảnh tĩnh lặng đầm lầy
Về lễ hội sớm mai
Gà rừng đen mời gọi.

Phủ lên màu xanh tối
Rừng bớt vẻ nghèo nàn...
Tôi khẩn cầu nho nhỏ
Mong bạn được bình an.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nước dâng cao lênh láng,
Lớp bùn như khói loang.
Trăng lưỡi liềm buông lỏng
Những sợi dây cương vàng.

Tôi lênh đênh thuyền nhỏ
Tới đây ghé vào bờ.
Những đống rơm vàng dựng
Bên rào – thành nhà thờ.

Giọng khàn khàn buồn bã,
Trong tĩnh lặng đầm lầy
Tiếng chim trĩ lạc lõng
Gọi đi lễ sớm mai.

Rừng thưa lấy bóng tối
Che dấu cảnh trụi trơ...
Tôi len lén cầu nguyện,
Cho số phận bạn thơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Dòng lũ tràn mặt bùn
Hơi khói loang mênh mang
Từ mặt trăng rớt xuống
Những sợi dây cương vàng

Ta đi thuyền trên sông
Đỗ thuyền đậu chếch bờ
Những đống rơm màu xám
Trông như các nhà thờ

Con gà gô long đen
Tiếng kêu thao thiết buồn
Gọi lễ cầu kinh tối
Trong đầm lầy lặng im

Rừng bạch dương nổi khói
Giấu bớt vẻ xác xơ
Lòng ta thầm cầu nguyện
Cho số phận rừng kia


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Lũ xuân tràn lan chảy
Liếm sạch thảy bùn lầy.
Những dây cương vàng tươi
Mặt trăng chùng buông thõng.

Đi trên xuồng lướt sóng
Tôi ghé sát vào bờ.
Như một dãy nhà thờ
Vàng tươi từng đụn cỏ.

Tiếng nhặt thưa buồn bã
Trong yên lặng đầm lầy
Con gà rừng đen gầy
Gợi về lời cầu nguyện.

Rừng lờ mờ tím sẫm
Giấu đi cảnh nghèo nàn...
Tôi vụng trộm cầu xin
Cho số em lận đận.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời