На лазоревые ткани

На лазоревые ткани
Пролил пальцы багрянец.
В темной роще, по поляне,
Плачет смехом бубенец.

Затуманились лощины,
Серебром покрылся мох.
Через прясла и овины
Кажет месяц белый рог.

По дороге лихо, бойко,
Развевая пенный пот,
Скачет бешеная тройка
На поселок в хоровод.

Смотрят девушки лукаво
На красавца сквозь плетень.
Парень бравый, кучерявый
Ломит шапку набекрень.

Ярче розовой рубахи
Зори вешние горят.
Позолоченные бляхи
С бубенцами говорят.


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Trên tấm vải xanh trời
Những ngón tay đỏ thắm.
Trên đồng, trong rừng thẫm
Tiếng lục lạc khóc cười.

Sương giăng trong thung lũng
Rêu trải lớp bạc ra
Trăng nhìn qua mái nhà
Giống như chiếc sừng trắng.

Trên đường vẻ hiên ngang
Ngựa phi nhanh sùi bọt
Xe tam mã điên cuồng
Múa vòng khô-rô-vốt.

Các cô gái trộm nhìn
Qua bờ rào người đẹp
Chàng trai khoẻ, tóc xoăn
Đang sửa chiếc mũ lệch.

Sáng hơn áo màu hồng
Bình minh xuân cháy khắp
Tấm kim loại màu vàng
Trò chuyện cùng lục lạc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Trên tấm vải màu xanh pha sắc tím
Những ngón tay đỏ sậm nở xoè ra.
Trong mờ mờ rừng rậm tiếp rừng thưa,
Lục lạc kêu tiếng cười đùa lanh lảnh.

Sương mù trùm hết cả vùng thung lũng,
Bạc phủ lên những cây nấm trắng ngần.
Qua cành cây thưa thớt ở trên dàn
Trăng cảm giác như chiếc sừng màu trắng.

Trên đường đi dữ dằn và phóng túng,
Để bung ra phát tán mồ hôi say,
Chạy điên rồ xe tam mã như bay
Đến làng xóm sà ngay vào đám hội.

Các cô gái ranh mãnh nhìn nhoi nhói
Vào chàng trai xuyên qua dải rào thưa.
Chàng tóc xoăn vui vẻ đẹp như mơ
Bẻ cái mũ nằm ngang ưa hài hước.

Áo sơ mi màu hồng càng sáng rực
Và cháy lên ráng đẹp sắc anh đào.
Bảng mạ vàng lấp lánh những vì sao
Cùng lục lạc rì rào lời trò chuyện.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời