“Глупое сердце, не бейся!...”

Глупое сердце, не бейся!
Все мы обмануты счастьем,
Нищий лишь просит участья...
Глупое сердце, не бейся.

Месяца желтые чары
Льют по каштанам в пролесь.
Лале склонясь на шальвары,
Я под чадрою укроюсь.
Глупое сердце, не бейся.

Все мы порою, как дети.
Часто смеемся и плачем:
Выпали нам на свете
Радости и неудачи.
Глупое сердце, не бейся.

Многие видел я страны.
Счастья искал повсюду,
Только удел желанный
Больше искать не буду.
Глупое сердце, не бейся.

Жизнь не совсем обманула.
Новой напьемся силой.
Сердце, ты хоть бы заснуло
Здесь, на коленях у милой.
Жизнь не совсем обманула.

Может, и нас отметит
Рок, что течет лавиной,
И на любовь ответит
Песнею соловьиной.
Глупое сердце, не бейся.


8-1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tim ơi đừng đập nữa!
Hạnh phúc phụ ta rồi
Kẻ hành khất năn nỉ..
Đừng đập nữa tim ơi.

Ánh trăng như bùa mê
Toả lên cây vàng ánh
Quì xuống bên Laly
Vùi trong khăn che mạng
Đừng đập nữa tim ơi.

Giờ ta như con trẻ
Hay khóc lại hay cười
Cuộc đời nơi trần thế
Thất bại rồi niềm vui
Đừng đập nữa tim ơi.

Tôi đến nhiều xứ sở
Tìm hạnh phúc khắp nơi
Chỉ vận may, số đỏ
Không đi kiếm nữa rồi
Đừng đập nữa tim ơi.

Đời không hẳn dối lừa
Giờ lại say tình mới
Con tim hãy say sưa
Ngủ yên lên đầu gối
Đời không hẳn dối lừa.

Biết đâu sẽ mỉm cười
Số phận như dòng thác
Và tình lại lên ngôi
Như hoạ mi đang hát
Đừng đập nữa tim ơi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch!
Lũ chúng ta bị hạnh phúc gạt rồi,
Kẻ hèn mong đồng cảm một chút thôi…
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch.

Ánh trăng vàng trong đêm vằng vặc
Chảy láng lai trên hàng liễu ảo huyền.
Trước Lala ta bỗng thành ngờ nghệch,
Núp dưới khăn chàng mạng màu đen.
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch.

Giờ chúng ta hệt như trẻ nít.
Sống hồn nhiên, dễ khóc, dễ cười:
Rớt xuống ta từ mông lung cõi thế
Cả thất bại ê chề, cả những niềm vui.
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch.

Tôi từng đến rất nhiều đất nước.
Hạnh phúc tôi tìm ở khắp mọi nơi,
Duy phận đỏ mà mọi người ao ước
Tôi đã không tìm kiếm nữa rồi.
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch.

Cuộc đời không hẳn đà lừa dối.
Tôi say sưa cùng sức trẻ tinh khôi.
Hãy chợp mắt, tim ơi, xua mệt mỏi
Dưới chân người thương dù một lúc thôi.
Cuộc đời không hẳn đà lừa dối.

Có thể, số phận như dòng thác
Sẽ cuốn ta đến cuối đất cùng trời
Và tình yêu được lên ngôi kiêu hãnh
Bởi ca khúc hoạ mi vang vọng núi đồi.
Đừng đập nữa, trái tim ngốc nghếch.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ dại.
Lũ chúng ta bị hạnh phúc dối lừa
Kẻ hành khất cần chút lòng trắc ẩn
Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ khạo.

Ánh trăng vàng trút bùa mê huyền ảo
Lai láng giữa những cây dẻ um tùm
Đầu gối ta Lala nằm ngả xuống
Ta vùi mình trong tấm mạng của nàng
Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ khạo.

Lũ chúng ta đôi khi như trẻ dại,
Khóc cũng nhiều như những lúc cười.
Bao thất bại đớn đau và bao nỗi sướng vui
Rớt xuống đầu ta từ đâu không rõ
Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ khạo.

Ta đã kinh qua nhiều đất nước lắm rồi,
Ta đã tìm hạnh phúc khắp nơi nơi,
Duy chỉ có vận may hằng ao ước
Ta sẽ không tìm kiếm nữa, than ôi.
Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ khạo.

Cuộc đời này phải đâu toàn lừa dối.
Ta sẽ uống no nguồn sinh lực trẻ trung.
Dừng lại chút, hãy cứ nghỉ ngơi cùng
Ngay tại đây, trên gối người thương mến,
Cuộc đời này phải đâu toàn lừa dối.

Biết đâu đấy, chúng ta được lựa rồi,
Bởi số phận như dòng chảy sục sôi,
Và bài ca hoạ mi vang réo rắt,
Vì tình yêu lại lên tiếng đáp lời.
Đừng đập nữa, ôi trái tim khờ dại.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời