Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 11/06/2007 09:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/11/2025 05:04

Прощай, Баку

Прощай, Баку! Тебя я не увижу.
Теперь в душе печаль, теперь в душе испуг.
И сердце под рукой теперь больней и ближе,
И чувствую сильней простое слово: друг.

Прощай, Баку! Синь тюркская, прощай!
Хладеет кровь, ослабевают силы.
Но донесу, как счастье, до могилы
И волны Каспия, и балаханский май.

Прощай, Баку! Прощай, как песнь простая!
В последний раз я друга обниму...
Чтоб голова его, как роза золотая,
Кивала нежно мне в сиреневом дыму.

 

Dịch nghĩa

Vĩnh biệt biệt Baku! Tôi sẽ không gặp lại em nữa.
Giờ đây trong tâm hồn chỉ còn nỗi buồn và sự sợ hãi.
Và trái tim giờ đây càng đau đớn và gần gũi hơn,
Và tôi cảm nhận rõ ràng hơn một lời giản dị: bạn bè.

Vĩnh biệt Baku! Vĩnh biệt màu xanh của xứ Tuyếc!
Máu lạnh dần, sức lực cũng yếu đi.
Nhưng tôi sẽ mang theo đến tận mộ mình như một niềm hạnh phúc,
Cả sóng Caspi và tháng Năm ở Balakhan.

Vĩnh biệt Baku! Như vĩnh biệt một bài hát bình dị!
Lần cuối cùng tôi ôm một người bạn...
Để cho mái đầu bạn như một bông hồng vàng,
Khẽ gật đầu với tôi trong làn khói tím tử đinh hương.


5-1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tạm biệt nhé, Baku! Không còn gặp lại.
Một nỗi buồn đau, sợ hãi trong hồn.
Con tim này đớn đau, gần gũi
Và mạnh hơn, lời giản dị: bạn thân.

Tạm biệt nhé, Baku! Màu xanh Tuyếc
Máu lạnh tanh, sức lực yếu dần.
Nhưng ta mang hạnh phúc này đến chết
Ngọn sóng Caxpiên, tháng Năm Balakhan.

Tạm biệt nhé, Baku! Như bài ca đơn giản
Lần cuối cùng ôm người bạn thân thương…
Như bông hồng vàng, cái đầu của bạn
Gật đầu trong làn khói tử đinh hương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Vĩnh biệt Baku! Ta không còn gặp lại.
Hồn mông lung trong sợ hãi và buồn.
Con tim giờ thêm đau, thêm gần gụi,
Cảm rõ hơn lời giản dị: bạn yêu thương.

Vĩnh biệt Baku! Bầu trời xanh xứ Tuyếc!
Dù máu lạnh đi, dù sức yếu dần,
Nhưng hạnh phúc này sẽ theo ta đến chết
Cùng sóng Kaspi, cùng tháng Năm Balakhan.

Vĩnh biệt Baku! Như bài ca giản dị!
Lần cuối cùng ôm hôn bạn yêu thương...
Để đầu bạn - đoá hồng vàng tuyệt mỹ,
Gật nhẹ cùng ta trong khói tử đinh hương.


Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đậu Xuân Khoa

Vĩnh biệt Ba-cu! Ta chẳng còn gặp nữa.
Nỗi buồn lo giờ ám ảnh tâm hồn.
Một tiếng bạn, sao thân thương gần gũi quá
Dưới bàn tay tim dồn đập đớn đau hơn.

Vĩnh biệt Ba-cu! Vĩnh biệt màu xanh Tuyếc!
Máu lạnh dần và sức lực tiêu tan.
Nhưng ta mang cả tháng Năm Ba-la-khan
Cả hạnh phúc, cả sóng Kaspi tới mộ.

Vĩnh biệt Ba-cu! Vĩnh biệt bài ca trong sáng!
Lần cuối cùng ôm siết bạn chặt thêm…
Để mái đầu bạn ta như một đoá hồng vàng
Trong khói tử đinh hương ngả vào vai ta âu yếm!


Ba-cu tháng 3-1988
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Xuân Nguyên

Vĩnh biệt Ba-ku! Sẽ chẳng còn gặp em
Trong lòng ta giờ chỉ buồn và sợ.
Con tim thêm đau, thêm gần hơn nữa
Cảm nhận rõ hơn lời giản dị: bạn bè.

Vĩnh biệt Ba-ku với xứ Tuyếc xanh rì!
Máu lạnh dần và cạn cùng sức lực.
Ta sẽ mang tới mộ mình như niềm hạnh phúc
Cả tháng Năm Ba-la-khan và sóng biển Kaspi.

Vĩnh biệt Ba-ku! Như vĩnh biệt bài ca bình dị
Lần cuối cùng ta ôm bạn yêu thương…
Để mái đầu như đoá hồng vàng thắm
Khẽ ngả cùng ta trong khói tử đinh hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời