Пойду в скуфье смиренным иноком

Пойду в скуфье смиренным иноком
Иль белобрысым босяком -
Туда, где льется по равнинам
Березовое молоко.

Хочу концы земли измерить,
Доверясь призрачной звезде,
И в счастье ближнего поверить
В звенящей рожью борозде.

Рассвет рукой прохлады росной
Сшибает яблоки зари
Сгребая сено на покосах,
Поют мне песни косари.

Глядя за кольца лычных прясел,
Я говорю с самим собой:
Счастлив, кто жизнь свою украсил
Бродяжной палкой и сумой.

Счастлив, кто в радости убогой,
Живя без друга и врага,
Пройдет проселочной дорогой,
Молясь на копны и стога.


1914-1922

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tôi ra đi như kẻ tu hành bình dị
Hay một tên du đãng tóc óng vàng,
Đến nơi sữa bạch dương tuôn chảy
Trên bình nguyên rộng mênh mang.

Tôi muốn đo điểm tận cùng trái đất,
Muốn tin vào huyền ảo ánh sao,
Và tôi tin, tin niềm hạnh phúc
Của người thân trong sóng lúa xạc xào..

Ánh ban mai dùng tay sương giá lạnh
Phất cho rơi những quả táo bình minh,
Trong khi gom cỏ khô thành đống,
Thôn nữ hát tôi nghe những ca khúc thanh bình.

Nhìn rộng ra những vòng giậu xung quanh
Tôi tự nhủ với mình trong giây lát:
Hạnh phúc thay, kẻ điểm tô cho cuộc đời mình
Bằng bị gậy lang thang, vừa đi vừa hát.

Thật hạnh phúc, ai sống đời cơ cực,
Vẫn vẹn niềm vui, không bạn, không thù,
Đi trên đường làng quê yên ả,
Lòng thiết tha yêu từng đống cỏ khô.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Đội “mũ chóp” đi như một thầy tu
Như một kẻ nghèo hèn đầu bạc phếch,
Đến chốn ấy khắp bình nguyên trầm mặc
Nơi chảy tràn bàng bạc sữa bạch dương.

Tôi muốn đo kích thước của thế gian,
Lòng tín nhiệm vào ngôi sao tưởng tượng,
Vào hạnh phúc cận kề tôi tin tưởng
Vào rì rào từng luống lúa mạch đen.

Vừng đông gần gang tấc lạnh hơi sương
Hoà hợp với ráng trời loang táo đỏ:
Tiếng liềm hái đang trong mùa cắt cỏ
Hát tôi nghe điệu hát quá thân quen.

Nhìn cỏ phơi đến mãi tận cuối hàng
Tôi tự nhủ điều mình đang thầm nghĩ:
Hạnh phúc ai cuộc đời mình trang trí
Bằng đơn sơ gậy bị lang thang.

Hạnh phúc ai chút vui vẻ nghèo nàn
Sống không bạn không thù hằn ai hết,
Đi dài dài trên những con đường đất,
Cỏ đống to, đụn nhỏ hát nguyện cầu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời