“Я пастух, мои палаты”

Я пастух, мои палаты -
Межи зыбистых полей,
По горам зеленым - скаты
С гарком гулких дупелей.

Вяжут кружево над лесом
В желтой пене облака.
В тихой дреме под навесом
Слышу шепот сосняка.

Светят зелено в сутемы
Под росою тополя.
Я - пастух; мои хоромы -
В мягкой зелени поля.

Говорят со мной коровы
На кивливом языке.
Духовитые дубровы
Кличут ветками к реке.

Позабыв людское горе,
Сплю на вырублях сучья.
Я молюсь на алы зори,
Причащаюсь у ручья.


1914

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Cung điện gỗ của tôi - người phu mục
Giữa thảo đồng gợn sóng bát ngát xanh
Bên núi đồi xa quanh co heo hút
Với tiếng chim vui bói cá ngon lành.

Như diềm áo đăng ten trên rừng thẳm
Là biển mây vàng dệt ánh dương tàn
Trong tĩnh lặng chòi canh đàn gia súc
Nghe đâu như ngàn thông gió thở than.

Rồi chiều sương gọi nhau về quanh quẩn
Dưới hàng dương đã vội ngủ mơ màng
Tôi - một kẻ mục phu trong cung điện
Giữa thảo nguyên xanh bờ bãi mênh mang.

Đàn bò sữa gọi tôi buồn lay lắt
Tiếng trầm ngâm nghẹn bụi cỏ mới nhai
Và lùm hoa cũng đưa hương mời mọc
Gọi chúng tôi ra bến bãi sông dài.

Bỏ lại hết những sầu tư muôn thưở
Tôi ngủ vùi trên đám lá cây cành
Và nguyện cầu cho bình minh rực rỡ
Tôi tạ ơn bên suối Thánh long lanh...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện
Giữa những cánh đồng gợn sóng êm đềm
Những nẻo đường sườn núi xanh lá biếc
Đàn chim dẽ giun rộn rã sớm hôm

Những đám mây trong ráng vàng lộng lẫy
Dệt đăng ten trên khắp cánh rừng
Trong giấc ngủ lơ mơ dưới vách núi
Tôi nghe thì thầm tiếng những rặng thông

Những cây dương ánh lên màu xanh lục
Dưới giọt sương trong ánh hoàng hôn
Tôi mục đồng, cung điện tôi lộng lẫy
Trong sắc cánh đồng mềm mại xanh rờn

Những chú bò cùng tôi chuyện vãn
Lúc nghiêng nghiêng, lúc gật gật đầu
Những rừng sồi toả hương thơm ngát
Lại nghiêng cành soi nước sông sâu

Bên đống củi khô tôi ngủ thiếp
Tạm quên đi những đau khổ oán hờn
Tôi cầu nguyện trước bình minh đỏ thắm
Và chịu lễ thánh ban bên nước suối nguồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tôi chăn bò, cung điện của tôi đây
Giữa những cánh đồng xanh gợn sóng,
Trên những sường đồi thoai thoải dốc,
Ríu rít chim ca hôm sớm vui vầy.

Những đám mây cuồn cuộn bọt vàng hây
Dệt đăng ten trên rừng xanh bát ngát.
Trong bóng núi lơ mơ im giấc mộng
Tôi nghe tiếng rừng thông khẽ thầm thì.

Những cây dương lấp lánh ánh sương rơi
Trong bóng tối mờ hoàng hôn đến.
Tôi chăn bò; này đây bao cung điện,
Trong mềm dịu sắc xanh những cánh đồng.

Lũ bò cùng tôi trò chuyện thật lâu
Bằng ngôn ngữ những cái đầu lúc lắc.
Rừng sồi rậm ngả cành bên suối mát
Gió đưa hương bay khắp cánh đồng.

Tôi quên hẳn những khổ đau trần thế,
Gối đầu trên đống củi giấc say nồng.
Tôi nguyện cầu với ánh bình minh thắm
Và chịu lễ thánh ban bên suối trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Tôi chăn bò, phòng của tôi nơi đó -
Đồng nhấp nhô lượn sóng ở kề bên,
Những sườn đồi thoai thoải cỏ xanh non
Nghe vang vọng những bộng cây huýt sáo.

Dệt đăng ten phía trên rừng huyên náo
Những đám mây mờ ảo bọt màu vàng.
Dưới mái che yên tĩnh ngủ mơ màng
Nghe rừng thông thì thầm đang ca hát.

Và chiếu rọi một màu xanh ngây ngất
Rặng thuỳ dương đẫm muôn hạt sương mai.
Tôi chăn bò của tôi đó lâu đài -
Đồng trải rộng một màu xanh mềm mại.

Với tôi đây những con bò vẫn nói
Bằng chung nhau một giọng điệu gật đầu.
Cả không gian thơm man mác rừng sồi
Vẫy dòng sông bằng muôn tay cành lá.

Đã quên hết phận con người đau khổ
Trên vùng cây đốn ngã ngủ rất ngon
Tôi nguyện cầu trước đỏ rực ráng hồng
Rước Thánh thể chơi vơi trên giòng suối.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời