“Я спросил сегодня у менялы...”

Я спросил сегодня у менялы,
Что дает за полтумана по рублю,
Как сказать мне для прекрасной Лалы
По-персидски нежное "люблю"?

Я спросил сегодня у менялы
Легче ветра, тише Ванских струй,
Как назвать мне для прекрасной Лалы
Слово ласковое "поцелуй"?

И еще спросил я у менялы,
В сердце робость глубже притая,
Как сказать мне для прекрасной Лалы,
Как сказать ей, что она "моя"?

И ответил мне меняла кратко:
О любви в словах не говорят,
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят.

Поцелуй названья не имеет,
Поцелуй не надпись на гробах.
Красной розой поцелуи веют,
Лепестками тая на губах.

От любви не требуют поруки,
С нею знают радость и беду.
"Ты - моя" сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.


1924

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Người đổi tiền hôm nay tôi đã hỏi
Điều gì lâng lâng như áng mây mù
Biết nói sao cùng Laly yêu quí
Lời "anh yêu em" bằng tiếng Ba Tư?

Có điều gì như thế muốn hỏi xem
Nhẹ hơn gió, êm hơn nước hồ Van
Biết nói sao cùng Laly yêu quí
Lời ngọt ngào và âu yếm "nụ hôn"?

Và hỏi thêm có điều gì như thế
Khi rụt rè trong sâu thẳm con tim
Biết nói sao cùng Laly yêu quý
Lời thân thương, trìu mến "em của anh"?

Người đổi tiền trả lời tôi ngắn gọn:
Ô, tình yêu không ai nói bằng lời
Yêu là khi ta thở dài thầm kín
Đôi mắt nhìn như châu ngọc đầy vơi.

Tên gọi nụ hôn cũng không hề có
Nụ hôn không như dòng chữ chết rồi
Mà nụ hôn thoảng mùi hoa hồng đỏ
Những cánh hoa tan chảy ở trên môi.

Và tình yêu chẳng cần ai bảo vệ
Với tình yêu ta biết mọi vui buồn
"Em của anh"- chỉ bàn tay có thể
Gỡ tấm khăn choàng che mặt màu đen

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay,
Đổi một rúp lấy nửa tu-man nhỏ,
Nói thế nào với Lala xinh tươi
Bằng tiếng Ba Tư lời “yêu em” muốn ngỏ?

Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay
Nhẹ hơn gió, êm hơn hồ Van lặng,
Nói thế nào với Lala xinh tươi
Từ “nụ hôn” ngọt ngào, say đắm?

Và tôi hỏi thêm gã đổi tiền
Khi trong lòng còn rụt rè, e ấp,
Nói thế nào với Lala xinh tươi
“Em là của anh”, khi trái tim đập gấp?

Và gã đổi tiền trả lời tôi thật ngắn:
Tình yêu không ai thổ lộ bằng lời,
Người ta chỉ thở dài vụng lén,
Còn mắt thì, như ngọc, cháy mà thôi.

Nụ hôn cũng không có tên đâu bạn,
Nụ hôn không là chữ trên quan tài.
Những nụ hôn thoảng hương hồng thắm,
Những cánh hoa tan chảy giữa làn môi.

Tình yêu không cần gì bảo lãnh
Với tình yêu - thấu hiểu mọi vui buồn.
"Em của anh" chỉ bàn tay nói được
Khi giật tấm khăn chàng mạng màu đen.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của USY @nuocnga.net

Tôi tới chỗ người đổi tiền Ba Tư
Đổi một rúp lấy nửa tu-man lẻ,
Hỏi cách nói với Lala mỹ lệ
Từ "Anh yêu" bằng tiếng của nàng.

Tôi hỏi thêm chỗ người đổi tiền
Nói thế nào với Lala tuyệt thế,
Từ "Nụ hôn" ngọt ngào dịu nhẹ
Lặng hơn sông Van, êm hơn gió thoảng ngoài?

Tôi cố hỏi người đổi tiền hôm nay,
Nỗi rụt rè nén trong tim sâu kín:
Lời chân thành với Lala kiều diễm -
"Em là của anh" – nói sao để nàng hay?

Người đổi tiền ngắn gọn đáp lời tôi:
Tình yêu ư – đâu thổ lộ bằng lời,
Thầm nói yêu khi thở dài xao xuyến,
Và mắt nhìn - như ngọc – sáng rực thôi.

Nụ hôn kia không có chữ gọi tên,
Chẳng ai khắc nụ hôn lên mộ chí,
Nụ hôn như đoá hồng nhung rạng rỡ
Tan giữa làn môi từng cánh nhỏ dịu dàng.

Tình yêu đâu cần thế chấp, cam đoan
Với tình yêu người sướng vui, đau khổ.
"Em là của anh" – chỉ đôi tay nói rõ,
Khi mở mạng đen che mặt của nàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Một rúp ông đổi nửa tu man,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Bằng tiếng Ba Tư: "yêu" rất dịu dàng?

Tôi hôm nay hỏi người đổi bạc,
Nhẹ hơn gió và lặng hơn nước hồ Van,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp
Từ "nụ hôn" rất đỗi dịu dàng?

Và tôi còn hỏi người đổi bạc,
Giấu sâu hơn trong tim nỗi rụt rè,
Tôi muốn nói với Lala tuyệt đẹp,
"Nàng là của tôi", tôi muốn nàng nghe.

Người đổi bạc nói với tôi rất ngắn:
Rằng tình yêu không nói bằng lời,
Tình nói bằng tiếng thở dài giấu diếm,
Và ánh mắt như viên ngọc rạng ngời.

Và nụ hôn cũng chẳng cần tên gọi,
Đâu phải là dòng chữ khắc quan tài.
Nụ hôn phảng phất như hồng thắm,
Và từng cánh hoa tan ở môi ai.

Có ai bắt tình yêu cần bảo lãnh,
Cùng tình yêu ta biết khổ biết vui.
"Em là của anh" - chỉ đôi tay nói nổi
Khi gỡ mạng đen che phủ mặt người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời