Чары

В цветах любви весна-царевна
По роще косы расплела,
И с хором птичьего молебна
Поют ей гимн колокола.

Пьяна под чарами веселья,
Она, как дым, скользит в лесах,
И золотое ожерелье
Блестит в косматых волосах.

А вслед ей пьяная русалка
Росою плещет на луну.
И я, как страстная фиалка,
Хочу любить, любить весну.


1915

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Trong màu tình yêu nàng công chúa mùa xuân
Tháo ra những bím tóc trên rừng nhỏ
Và chim chóc đồng thanh hót tạ ơn
Hát cho nàng bài ca cây chuông nhỏ.

Say sưa trong niềm vui của phép tiên
Nàng lướt nhanh đi vào rừng như khói
Và chuỗi hạt ngọc trai màu vàng
Đang lấp lánh trên làn tóc rối.

Nàng tiên cá say sưa bước theo nàng
Lên mặt trăng bằng giọt sương đang vẫy.
Còn ta như cây hoa tím nồng nàn
Muốn yêu xuân, muốn yêu mùa xuân mãi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Trong những bông hoa tình yêu nơi rừng sâu
Nàng công chúa - mùa xuân gỡ tóc,
Và dàn đồng ca nguyện cầu của chim chóc
Hát cho nàng nghe giai điệu chuông ngân.

Say sưa trong niềm vui tiên cảnh,
Nàng lướt như sương khói vào rừng,
Và chiếc dây chuyền màu vàng
Sáng lấp lánh trên bồng bềnh suối tóc.

Lướt theo nàng, say sưa nàng tiên cá
Buông màn sương mơ ảo lên trăng.
Và tôi, như cánh hoa tím màu đằm thắm,
Tôi muốn yêu, yêu lắm mùa xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời