“Мои мечты стремятся вдаль...”

Мои мечты стремятся вдаль,
Где слышны вопли и рыданья,
Чужую разделить печаль
И муки тяжкого страданья.

Я там могу найти себе
Отраду в жизни, упоенье,
И там, наперекор судьбе,
Искать я буду вдохновенья.


1912

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Những giấc mơ tôi khao khát miền xa
Nơi nghe ra tiếng thét gào, nức nở
Để xẻ chia nỗi buồn của người ta
Và xẻ chia nặng nề bao đau khổ.

Ở nơi đó tôi sẽ tìm cho mình
Những niềm vui trong cuộc đời, hoan hỉ
Ở nơi đó trái với ý trời xanh
Tôi đi tìm cho mình sự hứng thú.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Những ước mơ tôi tìm về miền xa lắc,
Nơi khóc than, rên rỉ, sầu đau,
Cùng sẻ chia nỗi buồn người khác
Và nỗi đớn đau, vật vã, lo âu.

Tôi tìm được cho mình nơi đó
Niềm vui đời, khúc hát hân hoan.
Và chính nơi số phận nhiều trắc trở
Tôi sẽ tìm cảm hứng tuôn tràn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời