Деревенская избенка

Ветхая избенка
Горя и забот,
Часто плачет вьюга
У твоих ворот.

Часто раздаются
За твоей стеной
Жалобы на бедность,
Песни звук глухой.

Все поют про горе,
Про тяжелый гнет,
Про нужду лихую
И голодный год.

Нет веселых песен
Во стенах твоих,
Потому что горе
Заглушает их.


1911-1912

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Ngôi nhà gỗ xác xơ
Vì lo toan khó nhọc
Thường xuyên bão tuyết khóc
Bên cửa lớn ngôi nhà.

Thường xuyên được tuôn ra
Sau bức tường nhà gỗ
Than phiền cảnh nghèo khó
Khô khốc một bài ca.

Họ hát về đau khổ
Ách áp bức, lầm than
Về bần cùng, vất vả
Và cơn đói quanh năm.

Bài hát vui không có
Phía trong những bức tường
Bởi vì nỗi đau khổ
Làm cho chúng tiêu âm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ngôi nhà gỗ nghèo nàn
Chứa ưu phiền, lo lắng,
Bên ngoài khuôn cửa trắng
Bão tuyết thường khóc than.

Từ trong nhà tối om
Thường vọng ra to nhỏ
Lời than van nghèo khó,
Và tiếng ca âm thầm.

Hát về nỗi nhọc nhằn,
Về ách đè nặng cổ,
Về rét mướt, đói khổ
Tháng năm ròng không vơi.

Không có bài ca vui
Trong những bức tường gỗ,
Bởi khổ đau chất chứa
Khiến chúng lặng câm rồi.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Nhà gỗ miền quê cũ kỹ
Âu lo đau khổ chất đầy,
Bão tuyết khóc than vần vũ
Bên ngoài cổng nhà đâu đây.

Ảm đạm vọng từ bóng tối
Sau những bức tường âm u
Những tiếng than nghèo tái tê
Những khúc ca buồn ủ rũ

Người ta hát về nỗi khổ,
Về ách áp bức nặng nề,
Về một năm dài đói kém.
Về những thiếu thốn trăm bề.

Không ai hát ca vui vẻ
Trong nhà gỗ miền quê đâu,
Là bởi vì nỗi thống khổ
Bóp chết niềm vui từ lâu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời