“Вечером синим, вечером лунным...”

Вечером синим, вечером лунным
Был я когда-то красивым и юным.

Неудержимо, неповторимо
Все пролетело... далече... мимо...

Сердце остыло, и выцвели очи...
Синее счастье! Лунные ночи!


10-1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Một chiều xanh. Một chiều trăng
Một thuở xa xưa anh trẻ và anh đẹp

Không giữ được. Không quay lại được
Tất cả đã bay đi… bay xa… bay qua…

Cho đến lúc tim ngừng đập và mắt sầm khép lại
Ôi hạnh phúc xanh! Những đêm trăng!..

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Đêm màu xanh và đêm đầy trăng
Ta xưa trẻ trung, xinh đẹp đã từng.

Không giữ lại và không hề lặp lại
Tất cả bay qua… bay xa… bay mãi…

Ánh mắt nhạt nhòa, con tim giá băng…
Hạnh phúc màu xanh! Ôi những đêm trăng!


(do nguyenvanthiet gửi)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đề nghị admin sửa một từ

Trong bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo có câu "Một chiều xanh. Một chiều xanh"; xin sửa lại thành: Một chiều xanh. Một chiều trăng
Cám ơn.

chia cho em một đời say
một cây si/ với/ một cây bồ đề
tôi còn đâu nữa đam mê
trời chang chang nắng tôi về héo khô
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Chiều xanh, chiều lộng ánh trăng
Như ta đẹp đẽ trẻ trung một thời

Chẳng gì níu được đã trôi
Chẳng gì lặp lại... xa rồi... đã qua

Trái tim nguội, ánh mắt mờ
Bao đêm hạnh phúc ánh ngà trăng xanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm xanh mơ, trong đêm trăng say đắm
Ta đã từng đẹp trai và trẻ lắm.
Không ngăn nổi, không bao giờ trở lại
Tất cả đã trôi qua, tất cả… đã xa xăm…
Nguội lạnh con tim, bạc mờ ánh mắt
Đâu hạnh phúc xanh mơ! Đâu những đêm rằm!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời