Bình luận nhanh 1

Phuong Ta06/05/2025 22:43
Bản dịch nghĩa trên đây không phải của bài "Hoàng hậu", mà là của 1 bài thơ khác.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 09/06/2007 09:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/05/2025 18:10

Королева

Пряный вечер. Гаснут зори.
По траве ползет туман.
У плетня на косогоре
Забелел твой сарафан.

В чарах звездного напева
Обомлели тополя.
Знаю, ждешь ты, королева,
Молодого короля.

Коромыслом серп двурогий
Плавно по небу скользит.
Там, за рощей, по дороге
Раздается звон копыт.

Скачет всадник загорелый,
Крепко держит повода.
Увезет тебя он смело
В чужедальни города.

Пряный вечер. Гаснут зори.
Слышен четкий храп коня.
Ах, постой на косогоре
Королевой у плетня.


1918

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Bò trên bãi cỏ màn sương xanh mờ.
Trên đồi, bên giậu rào thưa
Áo ai màu trắng thoáng đưa trong chiều.

Hàng cây dương bị bùa yêu
Sững sờ nghe khúc ban chiều ngàn sao.
Tôi biết, hoàng hậu chí cao,
Đang chờ thánh thượng anh hào, trẻ trung.

Trăng như một lưỡi liềm cong
Đang trườn nhè nhẹ như không trên trời.
Trên đường, sau cánh rừng thôi
Có tiếng vó ngựa lên đồi ngân vang.

Chàng kỵ sĩ nước da ngăm
Dây cương chắc chắn đang cầm trong tay.
Sẽ đưa nàng khỏi chốn này
Tới kinh thành khác, xa đây muôn vàn.

Hoàng hôn dần tắt. Chiều thơm.
Ngựa phì đều đặn rõ hơn nữa rồi.
Người ơi! Hãy đứng trên đồi
Như bà hoàng hậu để tôi được nhìn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Gió thơm nồng. Ánh sáng dần dần tắt.
Sương mù bò trên cỏ mượt lang thang.
Nơi dậu thưa sườn đồi dốc lưng chừng
Trắng toát lên áo khoác nàng nổi bật.

Trong giai điệu muôn vì sao ngây ngất
Hàng thuỳ dương lặng ngắt đứng ngẩn ngơ.
Tôi biết nàng là hoàng hậu mộng mơ
Đang thổn thức đợi nhà vua trẻ đẹp.

Trăng hai sừng cong cong như cái ách
Lững lơ trôi mải miết giửa bầu trời
Sau rừng thưa, nơi ấy, phía đường đồi
Nghe vọng đến, như gần rồi, vó ngựa.

Mặt rám nắng nhảy xuống đất mừng rỡ,
Kỵ mã cầm dây cương ngựa trong tay,
Dẫn nàng đi hùng dũng khắp đó đây,
Những thành phố ở xứ người xa lắc.

Gió thơm nồng. Ánh sáng dần dần tắt.
Tiếng vó xa nghe săn chắc rõ ràng.
Trạm dừng chân phút chốc của nữ hoàng
Cạnh dậu thưa nơi lưng chừng sườn dốc.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời