Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 12/06/2007 05:59, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2007 08:29

“Отговорила роща золотая”

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.

 

Dịch nghĩa

Cánh rừng vàng đã khuyên nhủ
Bằng ngôn ngữ vui tươi của bạch dương.
Còn đàn sếu, buồn bã khi bay qua,
Đã không lưu luyến bất cứ ai nữa.

Lưu luyến ai? Cứ để mỗi người hành hương trên đời
Đi qua, ghé về rồi bỏ lại ngôi nhà.
Chim vành khuyên mơ mộng về những kẻ đã rời xa
Với vầng trăng toả rộng trên hổ xanh trong.

Tôi đứng một mình giữa bình nguyên trần trụi,
Còn gió thi đưa đàn sếu đến nơi xa,
Tôi đầy ắp những suy tư về thời trẻ vui tươi,
Nhưng chẳng có gì luyến tiếc ở thời đã qua.

Tôi không luyến tiếc những năm đã hoài phí vô ích,
Không ân hận tâm hồn đã trở nên tím nhạt.
Trong vườn đống lửa cây thanh lương trà đỏ đang cháy,
Nhưng nó không thể sưởi ấm một ai.

Những cành thanh lương trà không cháy hết,
Cỏ thảo không biến mất màu vàng,
Như cây lặng lẽ trút những lá,
Tôi cũng trút đi những lời buồn.

Và nếu thời gian, khi thu gom bởi gió,
Vun tất cả chúng thành một đống không cần đến...
Các bạn hãy nói thế này... rằng cánh rừng vàng đó
Đã khuyên nhủ bằng ngôn ngữ đáng yêu.


1924

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Đem ra điều khuyên ngăn khu rừng úa
Bằng lời vui, bằng ngôn ngữ bạch dương
Và đàn sếu bay ngang qua buồn bã
Không bao giờ còn một chút tiếc thương.

Thương cho ai? Ta chỉ người du lịch
Đi qua cuộc đời, bỏ lại ngôi nhà.
Bụi gai dầu mơ những người đã chết
Với trăng tròn vành vạnh chốn đầm xa.

Tôi một mình giữa cánh đồng trơ trọi
Ngọn gió mang những đàn sếu bay xa
Tôi nghĩ về tuổi thanh xuân sôi nổi
Nhưng không hề thương tiếc những ngày qua.

Tôi chẳng tiếc những tháng năm uổng phí
Chẳng hề thương thời gian tím trong đời.
Lửa thanh lương trà trong vườn cháy đỏ
Nhưng lửa này không thể ấm cho ai.

Lửa thanh lương trà cháy không hết cả
Cỏ hoa không gục xuống bởi màu vàng
Cây mùa thu lặng im trút lá
Cũng như tôi tuôn những tiếng buồn thương.

Và nếu như thời gian bằng ngọn gió
Dồn tất cả vào một đống chẳng ai cần...
Xin hãy nói... làm sao cho rừng úa
Khuyên ngăn bằng ngôn ngữ thật dễ thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Rừng lá vàng đứng lặng
Bạch dương chẳng rì rào.
Đàn sếu buồn bay thẳng,
Chẳng xót thương người nào.

Thương ai? Khi kiếp người
Đến, ở rồi đi mất,
Gai dầu thương người khuất
Trăng tròn soi nước xanh.

Mình tôi giữa đồng hoang
Gió đưa sếu bay mãi,
Đầy ký ức tuổi hoa
Chẳng xót xa dĩ vãng.

Những ngày qua chẳng tiếc,
Cả màu hoa tím lòng,
Thanh lương bùng cháy đỏ
Không ấm nổi hồn ai.

Thanh lương thôi đỏ lửa
Úa vàng, cỏ vẫn còn
Khi lá rơi lả tả
Là tôi thả thơ buồn

Nếu thời gian - gió cuốn
Gom chúng thành đống thừa..
Rừng lá vàng - ta bảo-
Ngừng cung đàn thân thương...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Huy Bằng

Cánh rừng vàng đã vang khuyên nhủ
Bằng ngôn ngữ vui tươi của bạch dương.
Nhưng đàn sếu, buồn thương khi bay đi di trú,
Không còn lưu luyến một ai suốt dặm trường.

Lưu luyến ai? Cứ để mỗi lữ khách trên đời -
Tạt qua, ghé về rồi bỏ lại ngôi nhà vắng bóng.
Con chim khuyên mộng mơ khi cả đàn bay xa vời vợi
Dưới ánh trăng mông lung trên mặt hổ xanh trong.

Tôi một mình giữa bình nguyên hoang vắng,
Nhìn làn gió đưa đàn sếu đi xa,
Đầy ắp suy tư thời trẻ trung tươi nắng,
Nhưng chẳng có gì lưu luyến thời đã qua.

Tôi không luyến tiếc những năm phí hoài,
Không ân hận tâm hồn chót nhạt phai.
Trong vườn đống lửa cây lương trà lan trải,
Nhưng nó không thể sưởi ấm bất kỳ ai.

Những cành cây lương trà cháy dở dang,
Còn cỏ thảo không biến mất màu vàng,
Như cây lặng lẽ trút lá khi thu sang,
Tôi cũng trút đi những lời buồn mênh mang.

Và nếu thời gian, khi gom bởi gió,
Vun lời buồn thành đống không bõ vấn vương...
Các bạn hãy nhắc... rằng cánh rừng vàng đó
Đã từng khuyên nhủ bằng ngôn ngữ dễ thương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Rừng vàng đã thôi xào xạc
Bằng giọng bạch dương vui vẻ ồn ào,
Và đàn sếu đang bay qua buồn bã
Cũng chẳng còn thương tiếc ai đâu.
Thương ai chứ? Mọi người trên thế giới –
Đều đến rồi đi, đều rời bỏ mái nhà.
Chỉ mặt hồ với liềm trăng phóng khoáng
Và cây gai dầu còn nhớ những người đi.
Mình tôi đứng giữa cánh đồng trơ trụi,
Nhìn đàn sếu bay theo gió mãi xa xôi,
Tôi nghĩ mãi về tuổi xuân vui vẻ
Nhưng chẳng tiếc chút nào trong quá khứ trôi.
Tôi chẳng tiếc những tháng năm hoài phí
Chẳng thương cành đinh hương tím sớm mai.
Đống lửa anh đào vẫn cháy trong vườn vắng
Rực rỡ nhưng nào sưởi ấm được cho ai.
Những chùm anh đào cháy mãi không thể hết,
Dẫu úa vàng nhưng cỏ chẳng mục hoai.
Như cái cây lặng lẽ lá rơi hoài,
Tôi thốt ra những lời buồn bã.
Và nếu như thời gian, cùng gió lùa gom chúng lại
Thành những bài thơ chẳng cần thiết cho ai
Thì hãy nói, rừng đã thôi xào xạc
Bằng giọng nói thân thương lẫn cả tiếng thở dài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời