Восход солнца

Загорелась зорька красная
В небе темно-голубом,
Полоса явилася ясная
В своем блеске золотом.

Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далеко
От них новые в ответ.

Лучи ярко-золотые
Осветили землю вдруг.
Небеса уж голубые
Расстилаются вокруг.


1911-1912

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Cháy lên bình minh đỏ
Giữa bầu trời thẫm xanh
Một vệt dài rất rõ
Trong ánh sáng màu vàng.

Tia mặt trời trên cao
Chiếu vào trời sáng tỏ
Và tản ra rất xa
Những hồi quang từ đó.

Những tia sáng màu vàng
Bỗng nhiên chiếu trên đất.
Những bầu trời trong xanh
Được trải ra rộng khắp.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Bình minh chợt cháy đỏ
Trên vòm trời sẫm đen,
Một ráng lụa trong trẻo
Sáng lấp lánh hiện lên.

Những tia nắng trên cao
Phản chiếu ánh sáng trời.
Và những tia nắng mới
Trải rộng ra đáp lời.

Những tia nắng vàng rực
Bỗng chiếu sáng nhân gian.
Và bầu trời xanh biếc
Trải xung quanh ngút ngàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Vừng đông hồng bùng cháy
Trên nền trời sẫm xanh,
Bình minh lên rạng rỡ
Như dát vàng long lanh.

Ánh rạng ngày phản chiếu
Trên tầm cao bầu trời
Để gieo thêm nắng mới
Đáp lại từ xa xôi.

Những tia vàng rực rỡ
Soi sáng cả thế gian.
Và trời xanh cao vợi
Trải rộng đến ngút ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Trên nền trời thẫm xanh
Bình minh bừng cháy đỏ
Ánh sáng vàng rực rỡ
Hiện rõ một dải dài

Mặt trời hắt ánh nắng
Lên cao thành hào quang
Rồi những tia sáng mới
Xoè ra như quạt nan

Những làn ánh sáng vàng
Đột ngột chiếu rõ đất
Những mảnh trời xanh biếc
Tản dần ra xung quanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời