Ночь (II)

Усталый день склонился к ночи,
Затихла шумная волна,
Погасло солнце, и над миром
Плывет задумчиво луна.

Долина тихая внимает
Журчанью мирного ручья.
И темный лес, склоняясь, дремлет
Под звуки песни соловья.

Внимая песням, с берегами,
Ласкаясь, шепчется река.
И тихо слышится над нею
Веселый шелест тростника.


1910-1912

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Ngày mệt mỏi ngả về đêm
Con sóng ồn ào đã lặng
Mặt trời tắt và trên thế gian
Mặt trăng bơi trầm tư mặc tưởng.

Thung lũng êm ả lắng nghe
Tiếng rì rào con suối
Và cúi xuống mơ màng khu rừng tối
Nghe tiếng hát hoạ mi.

Nghe theo tiếng hát từ trên cao
Tiếng vuốt ve, thì thào con suối
Và khe khẽ nghe ra trên dòng suối
Tiếng thì thầm vui vẻ của cây lau.


(do nguyenvanthiet gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Ngày tàn nghiêng xuống màn đêm,
Ồn ào con sóng dịu êm lắng dần,
Mặt trời xuống núi, và trăng
Trầm tư bơi giữa mênh mang bầu trời.

Lặng nghe thung lũng xa vời
Hiền hòa tiếng suối reo vui dịu dàng.
Và khu rừng tối, mơ màng
Họa mi thánh thót âm vang núi đồi.

Lắng nghe bài hát chơi vơi
Thì thầm êm ái sông lơi lả bờ
Nghe trên sông lặng như tờ
Tiếng hàng lau khẽ phất phơ vui đùa

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ngày mệt ngả xuống màn đêm,
Tiếng sóng ồn ào lịm tắt,
Mặt trời lặn, không trung lặng phắc
Bồng bềnh trôi vầng trăng ưu tư.

Thung lũng thanh bình ngất ngư
Nghe tiếng rì rào của suối.
Nghiêng xuống mơ màng khu rừng tối
Trong khúc ca lảnh lót của họa mi.

Với đôi bờ - thủ thỉ, vuốt ve,
Dòng sông đắm nghe tiếng hát.
Và trên sông, thoảng trong gió mát
Xạc xào vui tiếng của bờ lau.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của minminixi @nuocnga.net

Ngày chiều lê bước vào đêm
Sóng xô bờ cũng như thôi thét gào,
Hoàng hôn chìm khuất chân trời
Ngẩn ngơ vầng nguyệt nâng hồn thi nhân.

Êm đềm thung lũng bình yên
Suối trong cùng hoạ thiên đường trần gian
Rừng đêm rủ lá mơ màng
Hoạ mi dìu dặt gọi đàn về chung.

Thi ca tràn ngập không gian,
Êm đềm xoa dịu, chở che đôi bờ.
Và trong hợp xướng đêm dài
Rừng lau nhẹ hát một tình ca vui.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của USY @nuocnga.net

Ngày mỏi mệt ghé dần sang tối,
Sóng ồn ào bỗng chốc lặng yên,
Mặt trời tắt, vầng trăng lững thững
Bơi trầm tư trên biển nhân gian.

Thung lũng im lìm đang chăm chú
Nghe suối hiền hoà chảy rì rào,
Hoạ mi hót thanh âm thánh thót
Ru rừng già nghiêng giấc thiu thiu

Sông vỗ bờ thì thầm trìu mến
Lắng tai nghe tiếng hát thiên nhiên
Bờ lau sậy khẽ khàng tâm sự
Xạc xào vui bến nước bình yên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Ngày tàn úa, đêm đen về tĩnh lặng
Suối vui tươi giờ lặng lẽ trầm ngâm.
Mặt trời đã đi về nơi xa lắm
Để trăng lên buồn nức nở âm thầm.

Và thung lũng nằm thì thầm hiu hắt
Nghe sóng nước khuya, róc rách dịu êm
Rừng im ắng đìu hiu mơ màng ngủ
Trong tiếng hoạ mi rơi thánh thót êm đềm.

Sông lấp lánh nghe bài ca đêm vắng
Cồn cát xa xăm, khe khẽ âu sầu
Và trên những bãi bồi con nước nhỏ
Bờ cỏ lau vui gió hát đêm thâu...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Ngày mệt mỏi ngả dần vào bóng tối
Con sóng ồn ào giờ cũng lặng dần
Mặt trời tắt, và trên đời còn lại
Một bóng trăng trôi vẻ trầm ngâm

Thung lũng lặng yên lắng nghe từng chút
Con suối hiền lành buông tiếng rì rào
Mảnh rừng tối ngả mình lim dim ngủ
Trong tiếng hoạ mi hát với đêm sao

Nghe lời hát, và con sông âu yếm
Cùng đôi bờ ve vuốt thì thào
Và đâu đó trên sông nghe se sẽ
Tiếng bụi lau vui vẻ xạc xào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời