Голубая кофта

Голубая кофта. Синие глаза.
Никакой я правды милой не сказал.

Милая спросила: “Крутит ли метель?
Затопить бы печку, постелить постель”.

Я ответил милой: “Нынче с высоты
Кто-то осыпает белые цветы.

Затопи ты печку, постели постель,
У меня на сердце без тебя метель”.


10-1925

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Phong

Áo màu trời và màu xanh đôi mắt
Tôi không hề nói cho em sự thật.

Em hỏi tôi: “Bão tuyết có xoáy không?
Để lấp lò sưởi và đi trải giường?”

Tôi trả lời em: “Từ trên cao lắm
Có ai đấy rắc đầy hoa bụi trắng.

Em lấp lò đi và hãy trải giường
Không có em anh nghe bão trong lòng”

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

"lấp lò"?

Theo mình, phải chăng dịch giả đã nhầm khi viết "lấp lò"? Có lẽ dịch giả có ý là "đốt lò" chăng?

Theo mình ở đây phải là "nhóm lò" hoặc "đốt lò".

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời